अयं तु मामात्मभव स्तवादर्शनमारुतः। विलापदुःखसमिधो रुदिताश्रुहुताहुतिः।।2.24.6।। चिन्ताबाष्पमहाधूमस्तवागमनचित्तजः। कर्शयित्वा भृशं पुत्र निश्वासायाससम्भवः।।2.24.7।। त्वया विहीनामिह मां शोकाग्निरतुलो महान्। प्रधक्ष्यति यथा कक्षं चित्रभानुर्हिमात्यये।।2.24.8।।
ayaṃ tu māmātmabhava stavādarśanamārutaḥ. vilāpaduḥkhasamidho ruditāśruhutāhutiḥ..2.24.6.. cintābāṣpamahādhūmastavāgamanacittajaḥ. karśayitvā bhṛśaṃ putra niśvāsāyāsasambhavaḥ..2.24.7.. tvayā vihīnāmiha māṃ śokāgniratulo mahān. pradhakṣyati yathā kakṣaṃ citrabhānurhimātyaye..2.24.8..
English Translation
"After your departure, O son, an incomparably huge fire of grief with sighs of exhaustion will burst from my body, fanned by the wind of your absence and fuelled by lamentation and affliction. My wailing tears will be the oblations. My anxiety will be the great smoke rising vapour. This fire of grief will leave me very much emaciated and burn me like fire burns a forest of dead trees or a bunch of dry grass in summer."
Word Meanings
पुत्र O son, आत्मभवः born from the body, तव अदर्शन मारुतः (my) sighs that will suggest your absence, विलापदुःखसमिधः with fuels of lamentation and affliction, रुदिताश्रुहुताहुतिः invoking with the offering of oblations of (my) wailing tears, चिन्ताबाष्पमहाधूमः with great smoke of vapour arising from anxious thoughts, तव your, आगमन चित्तजः born from the thought of your return, निश्वासायाससम्भवः produced from sighs of exhaustion, अतुलः incomparable, महान् great, अयं शोकाग्नि: this fire of grief, इह now, त्वया by you, विहीनाम् deprived, माम् me, भृशम् very much, कर्शयित्वा having emaciated, हिमात्यये in summer, चित्रभानुः fire, कक्षं यथा like or a bunch of dry grass, प्रधक्ष्यति will burn.
Source
Valmiki Ramayana
Chapter
Sarga 24
Verse
101.7