त्रिविष्टपनिभं दिव्यं दिव्यनादनिनादितम्। वाजिहेषितसङ्घुष्टं नादितं भूषणैस्तथा।।5.4.26।। रथैर्यानैर्विमानैश्च तथा हयगजैः शुभैः। वारणैश्च चतुर्थन्तैः श्वेताभ्रनिचयोपमैः।।5.4.27।। भूषितं रुचिरद्वारं मत्तैश्च मृगपक्षिभिः। रक्षितं सुमहावीर्यैर्यातुधानैः सहस्रशः। राक्षसाधिपतेर्गुप्तमाविवेश महाकपिः।।5.4.28।।
triviṣṭapanibhaṃ divyaṃ divyanādanināditam. vājiheṣitasaṅghuṣṭaṃ nāditaṃ bhūṣaṇaistathā..5.4.26.. rathairyānairvimānaiśca tathā hayagajaiḥ śubhaiḥ. vāraṇaiśca caturthantaiḥ śvetābhranicayopamaiḥ..5.4.27.. bhūṣitaṃ ruciradvāraṃ mattaiśca mṛgapakṣibhiḥ. rakṣitaṃ sumahāvīryairyātudhānaiḥ sahasraśaḥ. rākṣasādhipaterguptamāviveśa mahākapiḥ..5.4.28..
English Translation
"And then the great vanara entered the wonderful mansion that resembled heaven. It was resonating with pleasing sounds of jingling ornaments made more noisy by the neighing of the horses. There were carriages, chariots, flying chariots, horses and elephants. The beautiful entrance was looking splendid with intoxicated animals and birds. That place looked splendid with fourtusked elephants resembling heaps of white clouds. The beautiful entrance was guarded by thousands of valiant demons."
Word Meanings
महाकपिः great vanara, त्रिविष्टपनिभम् resembling heaven, दिव्यम् wonderful, वाजिहेषितसङ्घुष्टम् filled with neighing horses, तथा similarly, भूषणैः with ornaments, नादितम् vibrant, रथैः with chariots, यानैः with carriages, विमानैश्च with flying chariots, शुभैः with auspicious, हयगजैः horses and elephants, श्वेताभ्रनिचयोपमैः appearing like a heap of white clouds, चतुर्थर्न्तै: four tusked, वारणैश्च with elephants also, भूषितम् ornamented, मत्तै: intoxicated, मृगपक्षिभिः beasts and birds, रुचिरद्वारम् a beautiful entrance, सुमहावीर्यैः with demon's of great valour, सहस्रशः in their thousands, यातुधानैः by demons, रक्षितम् guarded, राक्षसाधिपतेः of the lord of demons, गुप्तम् secret, आविवेश entered.
Source
Valmiki Ramayana
Chapter
Sarga 4
Verse
342.28