कामं खलु न मे शक्ता निबद्धस्यापि राक्षसाः।।5.53.11।। छित्त्वा पाशान् समुत्पत्य हन्यामहमिमान्पुनः।
kāmaṃ khalu na me śaktā nibaddhasyāpi rākṣasāḥ..5.53.11.. chittvā pāśān samutpatya hanyāmahamimānpunaḥ.
language
English Translation
"'Even though these ogres are not capable, they have bound me. Indeed I will leap (into the air) once again and sever my bonds and kill them."
menu_book
Word Meanings
रक्षसाः ogres, निबद्धस्यापि even if they bind, मे me, न शक्ताः are not able, कामं खलु indeed, अहम् I, पुनः again, पाशान् bonds, छित्त्वा after severing, समुत्पत्य leap, इमान् these, हन्याम् I will kill.
history_edu
Source
Valmiki Ramayana
mic
Chapter
Sarga 53
update
Verse
391.11