मातरं रक्ष कैकेयीं मा रोषं कुरु तां प्रति।।2.112.27।। मया च सीतया चैव शप्तोऽसि रघुसत्तम। इत्युक्त्वाऽश्रुपरीताक्षो भ्रातरं विससर्ज ह।।2.112.28।।
mātaraṃ rakṣa kaikeyīṃ mā roṣaṃ kuru tāṃ prati..2.112.27.. mayā ca sītayā caiva śapto'si raghusattama. ityuktvā'śruparītākṣo bhrātaraṃ visasarja ha..2.112.28..
language
English Translation
"Look after your mother, O chief of the Raghus Do not be angry with her. Swear in my name and in the name of Sita. So saying, eyes filled with tears, Rama took leave of his brother."
menu_book
Word Meanings
रघुसत्तम O chief of the Raghus, मातरम् mother, कैकेयीम् Kaikeyi, रक्ष protect, तां प्रति to her, रोषम् anger, मा कुरु do not show, मया च by me, सीतया चैव on Sita, शप्तः असि are being sworn, इति like this, उक्त्वा having said, अश्रुपरीताक्षः with the eyes filled with tears, भ्रातरम् brother, विससर्ज ह took leave of.
history_edu
Source
Valmiki Ramayana
mic
Chapter
Sarga 112
update
Verse
189.27