search
person
arrow_back Back to Sarga 12
Verse 89.38

Sarga 12

इति दुःखाभिसन्तप्तं विलपन्तमचेतनम्। घूर्णमानं महाराजं शोकेन समभिप्लुतम्।।2.12.37।। पारं शोकार्णवस्याशु प्रार्थयन्तं पुनः पुनः। प्रत्युवाचाथ कैकेयी रौद्रा रौद्रतरं वचः।।2.12.38।।

iti duḥkhābhisantaptaṃ vilapantamacetanam. ghūrṇamānaṃ mahārājaṃ śokena samabhiplutam..2.12.37.. pāraṃ śokārṇavasyāśu prārthayantaṃ punaḥ punaḥ. pratyuvācātha kaikeyī raudrā raudrataraṃ vacaḥ..2.12.38..

language

English Translation

"Then the fierce Kaikeyi used fiercer words in reply to the king who was tormented with grief and filled with tears, senses switched off, head reeling, overwhelmed with pain, beseeching again and again to ferry him across the ocean of sorrow as quickly as possible:"

menu_book

Word Meanings

अथ after that, रौद्रा cruelnatured, कैकेयी Kaikeyi, इति in this way, दुःखाभिसन्तप्तम् tormented with grief, विलपन्तम् lamenting, अचेतनम् unconscions, घूर्णमानम् (head) reeling, शोकेन with pain, समभिप्लुतम् overwhelmed, पुनः पुनः again and again, शोकार्णवस्य of the ocean of sorrow, पारम् to the other side, आशु quickly, प्रार्थयन्तम् beseeching, राजानम् to the king, रौद्रतरम् more fierce, वचः words, प्रत्युवाच replied.

history_edu

Source

Valmiki Ramayana

mic

Chapter

Sarga 12

update

Verse

89.38