त्वांपुराचीरवसनंप्रविशन्तंमहावनम् ।।6.127.5।। स्त्रीतृतीयंच्युतंराज्याद्धर्मकामं च केवलम् । पदातिंत्यक्तसर्वस्वंपितुर्वचनकारिणम् ।।6.127.6।। सर्वभोगैःपरित्यक्तंस्वर्गच्युतमिवामरम् । दृष्टातुकरुणापूर्वंममासीत्समितिञ्जयः ।।6.127.7।। कैकेयीवचनेयुक्तंवन्यमूलफलाशिनम् ।
tvāṃpurācīravasanaṃpraviśantaṃmahāvanam ..6.127.5.. strītṛtīyaṃcyutaṃrājyāddharmakāmaṃ ca kevalam . padātiṃtyaktasarvasvaṃpiturvacanakāriṇam ..6.127.6.. sarvabhogaiḥparityaktaṃsvargacyutamivāmaram . dṛṣṭātukaruṇāpūrvaṃmamāsītsamitiñjayaḥ ..6.127.7.. kaikeyīvacaneyuktaṃvanyamūlaphalāśinam .
English Translation
""Rama! You, who are victorious in winning enemies, have earlier on account of father's words, intent on following father's words, accepting Kaikeyi's words, went with Lakshmana and Sita, clad in bark clothes, giving up kingdom and all possessions, like heaven set out on foot and entered huge forest, living on roots and fruits of the forest. Seeing you, compassion arose in me.""
Word Meanings
समितिञ्जयः one who is victorious in winning enemies, पुरा earlier, कैकेयीवचने Kaikeyi's words, युक्तम् intent, स्त्रीतृतीयम् three of you with Sita, राज्यात् from the kingdom, च्युतम् disinherited, केवलम् only, धर्मकामं च desiring only righteous, पदातिम् on foot, त्यक्तसर्वस्वम् giving up everything, पितुर्वचनकारिणम् on account of father's word, सर्वभोगैः all possessions, परित्यक्तम् giving up, स्वर्गच्युतम् giving up heaven, अमरम् इव like heaven, न्यमूलफलाशिनम् living on roots and fruits, चीरवसनम् clad in bark saree, महावनम् huge forest, प्रविशन्तम् entered, त्वाम् you, दृष्टवा seeing, पूर्वम् earlier, मम my, करुणा compassion, आसीत् arose
Source
Valmiki Ramayana
Chapter
Sarga 127
Verse
533.7