सर्वान् भोगान्परित्यज्य भर्तृस्नेहबलात्कृता। अचिन्तयित्वा दुःखानि प्रविष्टा निर्जनं वनम्।।5.16.19।। संतुष्टा फलमूलेन भर्तृशुश्रूषणे रता। या परां भजते प्रीतिं वनेऽऽपि भवने यथा।।5.16.20।। सेयं कनकवर्णाङ्गी नित्यं सुस्मितभाषिणी। सहते यातनामेतामनर्थानामभागिनी।।5.16.21।।
sarvān bhogānparityajya bhartṛsnehabalātkṛtā. acintayitvā duḥkhāni praviṣṭā nirjanaṃ vanam..5.16.19.. saṃtuṣṭā phalamūlena bhartṛśuśrūṣaṇe ratā. yā parāṃ bhajate prītiṃ vane''pi bhavane yathā..5.16.20.. seyaṃ kanakavarṇāṅgī nityaṃ susmitabhāṣiṇī. sahate yātanāmetāmanarthānāmabhāginī..5.16.21..
English Translation
""On account of her immense love towards her husband she has given up all kinds of luxuries, not caring for suffering. She was satisfied with fruits and roots in the desolate forest. Engaged in serving her husband, she experienced utmost joy as in her own palace. A lady of golden complexion who had not experienced suffering earlier is subjected to sorrow and is tolerating calamities in this way"
Word Meanings
या she who, सर्वान् all kinds, भोगान् luxuries, परित्यज्य given up, भर्तृस्नेहबलात्कृता inspired by immense love towards her husband, दुःखानि sorrows, अचिन्तयित्वा not caring for, निर्जनम् desolate, वनम् woods, प्रविष्टा entered, फलमूलेन by fruits and roots, संतुष्टा contented, भर्तृशुश्रूषणे by serving her husband, रता engaged, वनेऽऽपि even in the woods, भवने यथा as if she lived in the palace, पराम् supreme, प्रीतिम् happiness, भजते she experiences, कनकवर्णाङ्गी a lady of golden complexion, अनर्थानाम् of calamities, अभागिनी a lady who had not experienced earlier, सा इयम् this lady, एताम् such, यातनाम् torture, सहते tolerating.
Source
Valmiki Ramayana
Chapter
Sarga 16
Verse
354.20