स राजकुलमासाद्य मेघसङ्घोपमै श्शुभैः।।2.17.17।। प्रासादशृङ्गैर्विविधैःकैलास शिखरोपमैः। आवारयद्भिर्गगनं विमानैरिव पाण्डुरैः।।2.17.18।। वर्धमानगृहैश्चापि रत्नजालपरिष्कृतैः। तत्पृथिव्यां गृहवरं महेन्द्रसदनोपमम्।।2.17.19।। राजपुत्रः पितुर्वेश्म प्रविवेश श्रिया ज्वलन्।
sa rājakulamāsādya meghasaṅghopamai śśubhaiḥ..2.17.17.. prāsādaśṛṅgairvividhaiḥkailāsa śikharopamaiḥ. āvārayadbhirgaganaṃ vimānairiva pāṇḍuraiḥ..2.17.18.. vardhamānagṛhaiścāpi ratnajālapariṣkṛtaiḥ. tatpṛthivyāṃ gṛhavaraṃ mahendrasadanopamam..2.17.19.. rājaputraḥ piturveśma praviveśa śriyā jvalan.
English Translation
"That prince (Rama) arrived at the excellent palace of the king, which looked like the abode of Indra on earth, blazing with splendour. The various towers of the palace touching the sky resembled clusters of white clouds, like auspicious peaks of Kailasa, and like white aerial chariots decorated with gems."
Word Meanings
सः राजपुत्रः that king's son (Rama), राजकुलम् royal residence, आसाद्य having reached, मेघसङ्घोपमैः resembling flakes of clouds, शुभैः auspicious, कैलासशिखरोपमैः resembling the peaks of Kailasa, पाण्डुरैः pale white, विमानैरिव like aerial chariots, गगनम् sky, आवारयद्भिः covering, विविधैः various, प्रासादशृङ्गै: on the top of the palace, रत्नजालपरिष्कृतैः decorated with clusters of gems, वर्धमानगृहैश्चापि with palaces not having doors to the south, पृथिव्याम् on this earth, महेन्द्रसदनोपमम् comparable to the abode of Indra, गृहवरम् excellent residence, तत् that, वेश्म palace, श्रिया with splendour, ज्वलन् blazing, प्रविवेश entered.
Source
Valmiki Ramayana
Chapter
Sarga 17
Verse
94.19