search
person
arrow_back Back to Sarga 22
Verse 428.22

Sarga 22

रक्तमाल्याम्बरधरःपद्मपत्रनिभेक्षणः । सर्वपुष्पमयींदिव्यांशिरसाधारयन् स्रजम् ।।6.22.19।। जातरूपमयैश्चैवतपनीयविभूषितैः । आत्मजानांचरत्नानांभूषितोभूषणोत्तमैः ।।6.22.20।। धातुभिर्मण्डितश्शैलोविविधैर्हिमवानिव । एकावलीमध्यगतंतरलंपाटलप्रभम् ।।6.22.21।। विपुलेनोरसा बिभ्रत्कौस्तुभस्य सहोदरम् । अघूर्णिततरङ्गौघःकालिकानिलसङ्गुलः ।।6.22.22।। गङ्गासिन्दुप्रधाननाभिरापगाभिस्समावृतः । देवतानांसरूपाभिर्नानारूपाभिरीश्वरः ।।6.22.23।। सागरस्समुपक्रम्यपूर्वमाम्नत्यरवीर्यवान् । अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यंराघवंशरपाणिनम् ।।6.22.24।।

raktamālyāmbaradharaḥpadmapatranibhekṣaṇaḥ . sarvapuṣpamayīṃdivyāṃśirasādhārayan srajam ..6.22.19.. jātarūpamayaiścaivatapanīyavibhūṣitaiḥ . ātmajānāṃcaratnānāṃbhūṣitobhūṣaṇottamaiḥ ..6.22.20.. dhātubhirmaṇḍitaśśailovividhairhimavāniva . ekāvalīmadhyagataṃtaralaṃpāṭalaprabham ..6.22.21.. vipulenorasā bibhratkaustubhasya sahodaram . aghūrṇitataraṅgaughaḥkālikānilasaṅgulaḥ ..6.22.22.. gaṅgāsindupradhānanābhirāpagābhissamāvṛtaḥ . devatānāṃsarūpābhirnānārūpābhirīśvaraḥ ..6.22.23.. sāgarassamupakramyapūrvamāmnatyaravīryavān . abravītprāñjalirvākyaṃrāghavaṃśarapāṇinam ..6.22.24..

language

English Translation

"Clad in red coloured robes, endowed with lotus petal like eyes having a wonderful wreath of diverse flowers on head, decked in shining ornaments of polished gold encrusted with precious gems from his own territory, he resembled the Himalayan Mountain with minerals. He had a hanging pearl necklace in the centre of his bosom shedding white lustre that resembled the Kausthuba of Lord Vishnu. With several tides moving near, and multitude of tides reaching the clouds threatening, surrounded by Goddesses of several forms and deities of important rivers like Ganga and Sindhu, the valiant Lord of the ocean greeted with folded palms and spoke these words to Rama who was wielding an arrow in his hand."

menu_book

Word Meanings

रत्क्तमाल्याम्बरधरः clad in red coloured robes, पद्मपत्रनिभेक्षणः whose eyes were like lotus petals, शिरसा on the head, सर्वपुष्पमयीम् wearing different kinds of flowers, दिव्याम् wonderful, प्रजम् wreath, धारयन् wearing, जातरूपमयैश्चैव of polished gold, तपनीयविभूषणैः decked in shining ornaments, आत्मजानाम् from his own territory, रत्नानाम् precious gems, भूषणोत्तमैः best of ornaments, भूषितः decked, मण्डितः with different kinds of minerals, हिमनान् शैलःइव resembled the Himalaya mountain, एकावलीमध्यगतम् in the midst of pearl necklace on his bosom, पाण्डरप्रभम् shedding white lustre, कौस्तुभस्यसहोदरम् resembling Kausthuba (a precious jewel with emerald gem worn by Lord Vishnu), तरलम् hanging necklace, विपुलेन broad, उपसा near, बिभ्रत् moving, अघूर्णिततरङ्गौघः with several tides rising up, कालिकानिलसङ्कुलः with multitude of tides touching the of clouds, देवतानाम् goddesses, सरूपाभि forms also, नानारूपाभिः of diverse forms, गङ्गासिन्दुप्रधानाभिः Ganga and Sindhu, such important rivers, आपगाभिः coming near, समावृतः surrounded by, ईश्वरः Lord, वीर्यवान् valiant one, सागरः Sagara, समुपक्रम्य all coming near, पूर्वम् first, आम्नत्यर greeting, प्राञ्जलिः with folded hand s, शरपाणिनम् one who held the arrow, राघवम् to Rama, वाक्यम् these words, अब्रवीत् spoke.

history_edu

Source

Valmiki Ramayana

mic

Chapter

Sarga 22

update

Verse

428.22