नवासवेनापिसहस्रचक्षुषायथास्मिशक्योवरुणेनवास्वयम् । यमेनवाधर्षयितुंशराग्निनामहाहवेवैश्रवणेनवापुन: ।। 6.24.45।।
navāsavenāpisahasracakṣuṣāyathāsmiśakyovaruṇenavāsvayam . yamenavādharṣayituṃśarāgnināmahāhavevaiśravaṇenavāpuna: .. 6.24.45..
English Translation
""It is not possible (to win over) for the thousand eyed Indra, or even Varuna, the god presiding over water, or even for Yama, the god of death and again even for Kubera the god of wealth to face the fire of my arrows (said Ravana to Suka)." ।। इत्यार्षेवाल्मीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकावेयुध्दकाण्डेचतुर्विंशस्सर्गः ।। This is the end of the twenty fourth sarga of Yuddha Kanda of the first epic, the holy Ramayana composed by sage Valmiki."
Word Meanings
सहस्रचक्षुषा thousand eyed one, Indra, वासवेनानिपि even god of water, पुन: again, वरुणेनापि for Varuna also, युध्दे in war, यमेनवा if he is god of death, Yama also, महाहवे great fire, स्वयम् himself, वैश्रवणेनवा even if he be Lord of wealth Kubera, शराग्निना by my arrows, शक्यः possible, न not.
Source
Valmiki Ramayana
Chapter
Sarga 24
Verse
430.45