arrow_back All Chapters

Chapter 430

Sarga 24

VERSE 430.1

सावीरसमितीराज्ञाविरराजव्यवस्थिता । शशिनाशुभनक्षत्रापौर्णमासीवशारदी ।।6.24.1।।

The army of Vanaras settled that way by Rama's command shone like the autumnal full moon with auspic...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.2

प्रचचालचवेगेनत्रस्ताचैववसुन्धरा । पीड्यमानाबलौघेनतेनसागरवर्चसा ।।6.24.2।।

The frightened army (of Vanaras) that was like a tormented ocean started moving swiftly, shaking lik...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.3

ततश्शुश्रुवुराक्रुष्टंलङ्कायांकाननौकसः । भेरीमृदङ्गसङ्घुष्टंतुमुलंरोमहर्षणम् ।।6.24.3।।

There upon having settled down, the army hordes heard from Lanka terrific and tumultuous noise of dr...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.4

बभूवुस्तेनघोषेणसंहृष्टाहरियूथपाः । अमृष्यमाणास्तंघोषंविनेदुर्घोषवत्तरम् ।।6.24.4।।

The leaders of Vanara troops felt very happy at the noise from (Lanka) which they were unable to tol...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.5

राक्षसास्तुप्लवङ्गानांशुश्रुवुश्चाऽपिगर्जितम् । नर्दतामिवदृप्तानांमेघानामम्बरेस्वनम् ।।6.24.5।।

Even the Rakshasas heard the roaring of Vanaras in their pride that was bellowing like that of cloud...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.6

दृष्टवादाशरथिर्लङ्कांचित्रध्वजपताकिनीम् । जगाममनसासीतंदूयमानेनचेतसा ।।6.24.6।।

Afflicted by sorrow upon seeing the colourful flags and posts of Lanka even Rama's thoughts went abo...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.7

अत्रसामृगशाबाक्षीरावणेनोपरुध्यते । अभिभूताग्रहेणेवलोहिताङ्गेनरोहिणी ।।6.24.7।।

The doveeyed Sita is obstructed by Ravana there (at Lanka) like the planet Rohini is caught by the r...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.8

दीर्घमुष्णंचनिश्वस्यसमुद्वीक्ष्यचलक्ष्मणम् । उवाचवचनंवीरस्तत्कालहितमात्मनः ।।6.24.8।।

Heroic Rama heaving hot and long breath looking at Lakshmana spoke these words that were good for hi...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.9

आलिखन्तीमिवाकाशमुत्थितांपश्यलक्ष्मण । मनसेवकृतांलङ्कांनगाग्रेविश्वकर्मणा ।।6.24.9।।

"Lakshmana, you may see the city of Lanka elevated on top of the mountain as though clasping the sky...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.10

विमानैर्बहुभिर्लङ्कासङ्कीर्णाभुविराजते । विष्णोःपदमिवाकाशंछादितंपाण्डुभिर्घनैः ।।6.24.10।।

"This Lanka appears splendid with a mass of skyscrapers like white clouds covering the path of Vishn...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.11

पुष्पितैश्शोभितालङ्कावनैश्चत्ररथोपमैः । नानापतगसङ्घुष्टै: फलपुष्पोपगैश्शुभैः ।।6.24.11।।

"Lanka is filled with flocks of birds of several kinds singing sweetly, the gardens with charming fl...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.12

पश्यमत्तविहाङ्गानिप्रलीनभ्रमराणिच । कोकिलाकुलषण्डानिदोधवीतिशिवोऽनिलः ।।6.24.12।।

"You may see the trees shaking violently by the pleasant breeze, inhabited by proud birds, drunken h...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.13

इतिदाशरथीरामोलक्ष्मणंसमभाषत । बलंचतद्वैविभजन् शास्त्रदृष्टेनकर्मणा ।।6.24.13।।

Dasaratha's son Rama thus talked to Lakshmana in that manner and asked to divide the task of the arm...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.14

शशासकपिसेनायांबलमादायवीर्यवान् । अङ्गदस्सहनीलेनतिष्ठेदुरसिदुर्जयः ।।6.24.14।।

Let the valiant Angada who is difficult to win over, who is a terror to the enemies, take the army a...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.15

तिष्ठेद्वानरवाहिन्यावानरौघसमावृतः । आश्रित्यदक्षिणंपार्श्वमृषभोवानरर्षभ:।। 6.24.15।।

Let Rshaba the bull among Vanaras approach the south side of the army accompanied by his troop of Va...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.16

गन्धहस्तीवदुर्धर्षस्तरस्वीगन्धमादनः । तिष्ठेद्वानरवाहिन्यास्सव्यंपार्श्वंसमाश्रित:।। 6.24.16।।

"Let the mighty Gandhamadana, a difficult one to conquer like a proud elephant, take the battalion o...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.17

मूर्ध्निस्थास्याम्यहंयुक्तोलक्ष्मणेनसमन्वितः । जाम्बवांश्चसुषेणश्चवेगदर्शीचवानरः ।।6.24.17।। ऋक्षमुख...

"I and Lakshmana will be alert at the head side. Let Jambavan Sushena and the three chiefs of Bears ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.18

जघनंकपिसेनायाःकपिराजोऽभिरक्षतु । पश्चार्धमिवलोकस्यप्रचेतास्तेजसावृतः ।।6.24.18।।

"Just as Pracheta who is covered by brilliance, rules the western side of the world, let the king of...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.19

सुविभक्तमहाव्यूहामहावानररक्षिता । अनीकिनीसाविबभौयथाद्यौस्साभ्रसम्प्लवा ।।6.24.19।।

The Vanara army force organized that way to protect the Vanaras, shone like the mass of clouds in he...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.20

प्रगृह्यगिरिशृङ्गाणिमहातश्चमहीरुहन् । लङ्कांविमर्दयिषवोरणे ।।6.24.20।।

Vanaras resolved to go taking peaks of mountains and huge trees to smash Lanka in war.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.21

शिखरैर्विकिरामैनांलङ्कांमुष्टभिरेववा । इतिस्मदधिरेसर्वेमनांसिहरिपुङ्गवाः ।।6.24.21।।

Thus resolved the Vanara leaders in their mind to crush Lanka with its mountain peaks into powder wi...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.22

ततोरामोमहातेजास्सुग्रीवमिदमब्रवीत् । सुविभक्तानिसैन्यानिशुकएषविमुच्यताम् ।।6.24.22।।

Having heard Sugriva, there after splendid Rama spoke thus. "The army is divided (placed in position...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.23

रामस्यतुवचश्श्रुत्वावानरेन्द्रोमहाबलः । मोचयामासतंदूतंशुकंरामस्यशासनात् ।।6.24.23।।

Having heard Rama's words Sugriva, the mighty king of Vanaras was happy and relieved the envoy on th...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.24

मोचितोरामवाक्येनवानरैश्चनिपीडितः । शुकःपरमसन्त्रस्तोरक्षोधिपमुपागमत् ।।6.24.24।।

Relieved by the word of Rama, tormented Suka who was highly terrified returned to the king of Raksha...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.25

रावणःप्रहसन्नेवशुकंवाक्यमुवाचह ।।6.24.25।। किमिमौतेसितौपक्षौलूनपक्षश्चदृश्यसे । कच्चिन्नानेकचित्ताना...

Laughing at Suka, Ravana spoke these words. "Why are your wings fastened? Your wings have been clipp...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.26

रावणःप्रहसन्नेवशुकंवाक्यमुवाचह ।।6.24.25।। किमिमौतेसितौपक्षौलूनपक्षश्चदृश्यसे । कच्चिन्नानेकचित्ताना...

Laughing at Suka, Ravana spoke these words. "Why are your wings fastened? Your wings have been clipp...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.27

ततस्सभयसंविग्नस्तदाराज्ञाभिचोदितः । वचनंप्रत्युवाचेदंराक्षसाधिपमुत्तमम् ।।6.24.27।। सागरस्योत्तरेतीर...

Then Suka who was caught by fear, having been asked by the king, trembling away thus replied to the ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.28

ततस्सभयसंविग्नस्तदाराज्ञाभिचोदितः । वचनंप्रत्युवाचेदंराक्षसाधिपमुत्तमम् ।।6.24.27।। सागरस्योत्तरेतीर...

Then Suka who was caught by fear, having been asked by the king, trembling away thus replied to the ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.29

क्रुद्धैस्सैरहमुत्प्लुतदृष्टमात्रःप्लवङ्गमैः । गृहीतोऽस्म्यपिचारब्दोहन्तुंलोप्तुंचमुष्टिभि ।।6.24.29...

As soon as they saw me, the enraged Vanaras rising up (into the sky) took hold of me and started inj...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.30

नैवसम्भाषितुंशक्यास्सम्प्रश्नोऽत्रनलभ्यते । प्रकृत्याकोपनास्तीक्ष्णानानराराक्षसाधिप ।।6.24.30।।

"O king of Rakshasas! It was not possible to negotiate there with the Vanaras). I had no opportunity...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.31

सचहन्ताविराधस्यकबन्धस्यखरस्यच । सुग्रीवसहितोरामस्सीताया: पदमागतः ।।6.24.31।।

"The life of Viradha, Kabhanda and Khara has been taken away by Rama. Accompanied by Sugriva they ha...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.32

सकृत्वासागरेसेतुंतीर्त्वाचलवणोदधिम् । एषरक्षांसिनिर्दूयधन्वीतिष्ठतिराघवः ।।6.24.32।।

"Mighty Raghava having crossed the salt sea and reached the shore of Rakshasas, organized them (Vana...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.33

ऋक्षवानरसङ्घानामनीकानिसहस्रशः । गिरिमेघनिकाशानांछादयन्तिवसुन्धराम् ।।6.24.33।।

"Thousands of army forces of monkeys and Bears resembling mountains and clouds have settled on the g...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.34

राक्षसानांबलौघस्यवानरेन्द्रबलस्यच । नैतयोर्विद्यतेसन्धिर्देवदानवयोरिव ।।6.24.34।।

Alliance is not possible between Rakshasas and army of Bears and Vanaras, just as alliance is not po...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.35

पुराप्राकारमायान्तिक्षिप्रमेकतरंकुरु । सीतांवास्मैप्रयच्छाशुसुयुद्धंवापिप्रदीयताम् ।।6.24.35।।

"They will reach the boundary wall. At once you may do one of the two that I suggest you do. I implo...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.36

शुकस्यवचनंश्रुत्वारावणोवाक्यमब्रवीत् । रोषसंरक्तनयनोनिर्दहन्निनचक्षुषा ।।6.24.36।।

Angry, redeyed Ravana, having heard Suka's words spoke as though he would burn him with his glance.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.37

यदिमांप्रतियुध्येरन् देवगन्धर्वदानवाः । नैवसीतांप्रदास्यामिसर्वलोकभयादपि ।।6.24.37।।

"Even if gods, Gandharvas and demons come to wage war with me, even if all the worlds threaten me, I...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.38

कदासमभिधावन्तिराघवंमामकाश्शराः । वसन्तेपुष्पितंमत्ताभ्रमराइवपादपम् ।।6.24.38।।

"Just as drunken bees reach the trees with blossoms in spring when will my arrows attack Rama?"

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.39

कदातूणीयशैर्दीप्तैर्गणश: कार्मुकच्युतैः । शरैरादीपयाम्येनमुल्काभिरिवकुञ्जरम् ।।6.24.39।।

"When will the glowing arrows from my quiver, that are fit to pierce in thousands, be able to goad R...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.40

तच्चास्यबलमादास्येबलेनमहतावृतः । ज्योतिषामिवसर्वेषांप्रभामुद्यन्दिवाकरः ।।6.24.40।।

"Just as the rising Sun light obscures the radiance of all (other stars) when will I obscure him sur...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.41

सागरस्येवमेवेगोमारुतस्येवमेगति: । नहिदाशरथिर्वेदतेनमांयोद्धुमिच्छति ।।6.24.41।।

"I have the speed of the ocean and swiftness like the WindGod. Rama does not know this and desires t...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.42

नमेतूणीशयान्बाणान् सविषानिवपन्नगान् । रामःपश्यतिसङ्ग्रामेतेनमांयोध्दुमिच्छति ।।6.24.42।।

"Rama has not seen the poisonous arrows in my quiver in battle. Therefore, he is desiring comb at wi...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.43

नजानातिपुरावीर्यममयुद्धेसराघवः । ममचापमयींवीणांशरकोणैःप्रवादिताम् ।।6.24.43।। ज्याशब्दतुमुलांघोरामार...

"He has not known my valour in war. Entering the enemy's army holding my formidable Veena, making ch...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.44

नजानातिपुरावीर्यममयुद्धेसराघवः । ममचापमयींवीणांशरकोणैःप्रवादिताम् ।।6.24.43।। ज्याशब्दतुमुलांघोरामार...

"He has not known my valour in war. Entering the enemy's army holding my formidable Veena, making ch...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 430.45

नवासवेनापिसहस्रचक्षुषायथास्मिशक्योवरुणेनवास्वयम् । यमेनवाधर्षयितुंशराग्निनामहाहवेवैश्रवणेनवापुन: ।। ...

"It is not possible (to win over) for the thousand eyed Indra, or even Varuna, the god presiding ove...

READ MEANING arrow_forward
arrow_back Previous Chapter Next Chapter 431 arrow_forward