यश्चैषोऽनन्तरश्शूरश्श्यामःपद्मनिभेक्षणः । इक्ष्वाकूणामतिरथोलोकेविख्यातपौरुष ।।6.28.18।। यस्मिन्नचलतेधर्मोयोधर्मंनातिवर्तते । योब्राह्ममस्त्रंवेदांश्चवेदवेदविदांवरः ।।6.28.19।। योभिन्द्याद्गगनंबाणैःपर्वतांश्चापिदारयेत् । यस्यमृत्योरिवक्रोधश्शक्रस्येवपराक्रमः ।।6.28.20।। यस्यभार्याजनस्थानात्सीताचापिहृतात्वया । सएषरामस्त्वांयोद्धुंराजन्समभिवर्तते ।।6.28.21।।
yaścaiṣo'nantaraśśūraśśyāmaḥpadmanibhekṣaṇaḥ . ikṣvākūṇāmatiratholokevikhyātapauruṣa ..6.28.18.. yasminnacalatedharmoyodharmaṃnātivartate . yobrāhmamastraṃvedāṃścavedavedavidāṃvaraḥ ..6.28.19.. yobhindyādgaganaṃbāṇaiḥparvatāṃścāpidārayet . yasyamṛtyorivakrodhaśśakrasyevaparākramaḥ ..6.28.20.. yasyabhāryājanasthānātsītācāpihṛtātvayā . saeṣarāmastvāṃyoddhuṃrājansamabhivartate ..6.28.21..
English Translation
""O king! the king who is not distant from him, a dark complexioned, one with lotus eyes who never transgresses his righteousness, who is a great charioteer of Ikshvaku race who knows use of Vedas, who is choicest, who knows the weapons presided over by Brahma whose arrows can pierce through the sky and even mountains whose anger is like anger of death, whose valour is like that of Indra whose consort has been borne away from Janasthana is Rama. He is advancing towards you to wage war with you.""
Word Meanings
राजन् O king!, श्यामः dark complexioned, पद्मनिभेक्षणः lotus like eyes, यः he, एषः this, अनन्तरः not distant from him, यस्मिन् his, धर्मः righteousness, वेदविदान् use of vedas, वरः presided over, यः he by whom, ब्राह्मण् Brahma अस्त्रम् weapon, वेदांश्च and vedas also, वेद knows, यः he whose, बाणैः arrows, गगनम् sky, भिन्द्यात् pierce through, पर्वतांश्चापि even the mountains, दारयेत् consort, यस्य his, क्रोधः anger, मृत्योरिव like death, पराक्रमः valour, शक्रस्येव like that of Indra, यस्य his, भार्या wife, सीता Sita, त्वया your, जनस्थानात् from Janasthana, हृता borne away, इक्ष्वाकूणाम् of Ikshvaku race, विख्यातपौरुषः, सः he, रामः Rama, योद्धुम् war, त्वाम् with you, अभिवर्तते is advancing.
Source
Valmiki Ramayana
Chapter
Sarga 28
Verse
434.19