तथागतां तां व्यथितामनिन्दितां व्यपेतहर्षां परिदीनमानसाम्। शुभां निमित्तानि शुभानि भेजिरे नरं श्रिया जुष्टमिवोपजीविनः।।5.29.1।।
tathāgatāṃ tāṃ vyathitāmaninditāṃ vyapetaharṣāṃ paridīnamānasām. śubhāṃ nimittāni śubhāni bhejire naraṃ śriyā juṣṭamivopajīvinaḥ..5.29.1..
English Translation
"Like wellwishers flocking round a person on whom fortune is smiling, omens foretelling auspicious happenings in near future appeared to Sita. She was unimpeachable. She was in agony, distressed in mind, bereft of all joy (now) standing under that Simsupa tree.
Note: Sita feels happy seeing auspicious signs."
Word Meanings
तथागताम् as expected, व्यथिताम् agonized lady, अनिन्दिताम् faultless, व्यपेतहर्षाम् bereft of all joy, परिदीनमानसाम् distressed in mind, शुभाम् auspicious, ताम् her, श्रिया with benign favour of fortune, जुष्टम् pleased, नरम् man, उपजीविनः इव like well wishing, शुभानि auspicious, निमित्तानि for the sake, भेजिरे wealthy man.
Source
Valmiki Ramayana
Chapter
Sarga 29
Verse
367.1