search
person
arrow_back Back to Sarga 32
Verse 438.3

Sarga 32

सासीतातच्छिरोदृष्टवातच्चकार्मुकमुत्तमम् । सुग्रीवप्रतिसंपर्गमाख्यातंचहनूमता ।।6.32.1।। नयनेमुखवर्णंचभर्तुस्तत्सदृशंमुखम् । केशान् केशान्तदेशंचतंचचूडामणिंशुभम् ।।6.32.2।। एतैस्सर्वेरभिज्ञानैरभिज्ञायसुदुःखिता । निजगर्हेचकैकेयींक्रोशन्तीकुररीयथा ।।6.32.3।।

sāsītātacchirodṛṣṭavātaccakārmukamuttamam . sugrīvapratisaṃpargamākhyātaṃcahanūmatā ..6.32.1.. nayanemukhavarṇaṃcabhartustatsadṛśaṃmukham . keśān keśāntadeśaṃcataṃcacūḍāmaṇiṃśubham ..6.32.2.. etaissarverabhijñānairabhijñāyasuduḥkhitā . nijagarhecakaikeyīṃkrośantīkurarīyathā ..6.32.3..

language

English Translation

"On seeing the esteemed Rama's head and bow, remembering the description made by Hanuman about the friendship with Sugriva thinking of the eyes, complexion of the face, the hair, and curls of her husband at the end Sita recognized the auspicious Chudamani. Identifying all those marks to be like Rama's she felt very sad and cried like a deer and abused Kaikeyi.

Note: Sita wails at the sight of Rama's head presented by Ravana to her. Ravana abruptly leaves Ashoka grove."

menu_book

Word Meanings

सासीता that Sita, तत् then, शिरः head, उत्तमम् esteemed, तत् that, कार्मुकंच and the bow, हनूमता by Hanuman, आख्यातम् described by, सुग्रीप्रतिसंसर्गम् friendship with Sugriva, नयने the eyes, मुखवर्णंच and complexion of the face, भर्तुः husband 's, पदृशम् the eyes, तत् that, मुखम् face, केसान् the hair, केशान्तदेशंच curls at the end of hair, तम् them, शुभम् auspicious चूडामणिंच and Chudamani, दृष्टवा seeing, एतैः those सर्वैः all, अभिज्ञानैः recognizing, अभिज्ञाय perceiving similarity, सुदुःखिता very sad, कुररीयथा like a deer, क्रोशन्ती crying, कैकेयीम् Kaikeyi, निजगर्हेच abused.

history_edu

Source

Valmiki Ramayana

mic

Chapter

Sarga 32

update

Verse

438.3