कदाचिदप्यहं वीर्यात्पर्यटन्पृथिवीमिमाम्। बलं नागसहस्रस्य धारयन्पर्वतोपमः।।3.38.1।। नीलजीमूतसङ्काशस्तप्तकाञ्चनकुण्डलः। भयं लोकस्य जनयन्किरीटी परिघायुधः।।3.38.2।। व्यचरं दण्डकारण्ये ऋषिमांसानि भक्षयन्।
kadācidapyahaṃ vīryātparyaṭanpṛthivīmimām. balaṃ nāgasahasrasya dhārayanparvatopamaḥ..3.38.1.. nīlajīmūtasaṅkāśastaptakāñcanakuṇḍalaḥ. bhayaṃ lokasya janayankirīṭī parighāyudhaḥ..3.38.2.. vyacaraṃ daṇḍakāraṇye ṛṣimāṃsāni bhakṣayan.
English Translation
"Once I was roaming the earth, like a mountain possessing the strength of a thousand elephants, like a dark cloud, wearing bright gold earrings and crown,holding a spear in hand, terrorising the people. I was wandering in Dandaka forest feeding on the flesh of ascetics.
Note: Maricha's narration of his experience of Rama's strength--explains to Ravana the consequences of waging a war with Rama."
Word Meanings
कदाचित् at one time, अहमपि I also, वीर्यात् out of prowess, इमाम् this, पृथिवीम् earth, पर्यटन् while wandering, नागसहस्रस्य thousands of elephants, बलम् strength, धारयन् while possesed, पर्वतोपमः like a mountain, नीलजीमूतसङ्काशः looked like a dark cloud, तप्तकाञ्चनकुण्डलः bright gold earrings, किरीटी crown, परिघायुधः spear, लोकस्य among people, भयम् fear, जनयन् creating, ऋषिमांसानि flesh of ascetics, भक्षयन् eating, दण्डकारण्ये in Dandaka forest, व्यचरम् I was moving about.
Source
Valmiki Ramayana
Chapter
Sarga 38
Verse
234.2