तेषांरामश्शरैःषडिभःषडजघाननिशाचरान् ।।6.44.19।। निमेषान्तरमात्रेणशितैरग्निशिखोपमैः । यमशत्रुश्चदुर्धर्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।6.44.20।। वज्रदंष्ट्रोमहाकायस्तौचोभौशुकसारणौ । तेतुरामेणबाणौघैस्सर्वेमर्मसुताडिताः ।।6.44.21।। युद्धादपसृतास्तत्रसावशेषायुषोऽभवन् ।
teṣāṃrāmaśśaraiḥṣaḍibhaḥṣaḍajaghānaniśācarān ..6.44.19.. nimeṣāntaramātreṇaśitairagniśikhopamaiḥ . yamaśatruścadurdharṣomahāpārśvamahodarau ..6.44.20.. vajradaṃṣṭromahākāyastaucobhauśukasāraṇau . teturāmeṇabāṇaughaissarvemarmasutāḍitāḥ ..6.44.21.. yuddhādapasṛtāstatrasāvaśeṣāyuṣo'bhavan .
English Translation
"On Rama striking with the six best of shafts like flames in a time of twinkling of eyelids, the six Rakshasas, Yamasatru, Mahaparva, Mahodara, Mahakaya, and Vajradamshtra found it difficult to overcome. Along with the two Suka, Saranas all of them were struck by Rama's fire like arrows in their vital parts and escaped with leftover life."
Word Meanings
तेषां their, रामश्शरैः Rama's shafts, षडिभः six, षडजघान striking the six best, निशाचरान् Rakshasas, निमेषान्तरमात्रेण in the time of twinkling of eyelid, शितैरग्निशिखोपमै like flames, दुर्धर्षः difficult to overcome, यमशत्रुश्च Yamastru, महापार्श्वमहोदरौ Mahaparva, Mahodara, महाकायः Mahakaya, वज्रदंष्ट्रः Vajradamshtra, तौ them, उभौ both, शुकसारणौ Suka, Sarana, ते they, रामेण by Rama, बाणौघैः fire of arrows, सर्वमर्मसु vital parts, ताडिताः pierced by, तत्र there, युद्धात् from tha battle, अपसृताः escaped, सावशेषायुषः with left over life, अभवन् remained.
Source
Valmiki Ramayana
Chapter
Sarga 44
Verse
450.20