शुभां रुचिरदन्तोष्ठीं पूर्णचन्द्रनिभाननाम्।।3.46.11।। आसीनां पर्णशालायां बाष्पशोकाभिपीडिताम्। स तां पद्मपलाशाक्षीं पीतकौशेयवासिनीम्।।3.46.12।। अभ्यगच्छत वैदेहीं दुष्टचेता निशाचरः।
śubhāṃ ruciradantoṣṭhīṃ pūrṇacandranibhānanām..3.46.11.. āsīnāṃ parṇaśālāyāṃ bāṣpaśokābhipīḍitām. sa tāṃ padmapalāśākṣīṃ pītakauśeyavāsinīm..3.46.12.. abhyagacchata vaidehīṃ duṣṭacetā niśācaraḥ.
English Translation
"The wicked demon came close to that auspicious princess from Videha sitting in the cottage Her face was like the full moon. Her teeth and lips were lovely. She was clad in yellow silk. Her eyes were like lotus petals tormented by tears of grief."
Word Meanings
दुष्टचेताः wicked, सः निशाचरः that nightwalker, शुभाम् auspicious lady, रुचिरदन्तोष्ठीम् lwith lovely teeth and lips, पूर्णचन्द्रनिभाननाम् face like the fullmoon, पर्णशालायाम् in the cottage, आसीनाम् seated, बाष्पशोकाभिपीडिताम् tormented by tears of grief, पद्मपलाशाक्षीम् eyes like lotus petals, पीतकौशेयवासिनीम् clad in yellow silk, तां वैदेहीम् that Vaidehi, अभ्यगच्छत came close.
Source
Valmiki Ramayana
Chapter
Sarga 46
Verse
242.12