Chapter 242
Sarga 46
तया परुषमुक्तस्तु कुपितो राघवानुजः। स विकाङ्क्षन्भृशं रामं प्रतस्थे नचिरादिव।।3.46.1।।
Lakshmana, brother of Rama, hurt by the harsh words of Sita, hastened with Rama's wellbeing in mind....
तदासाद्य दशग्रीवः क्षिप्रमन्तरमास्थितः। अभिचक्राम वैदेहीं परिव्राजकरूपधृक्।।3.46.2।।
The tenheaded Ravana who was in hiding assumed the guise of a wandering mendicant and approached Sit...
श्लक्ष्णकाषायसंवीतश्शिखी छत्री उपानही। वामे चांसेऽवसज्याथ शुभे यष्टिकमण्डलू।।3.46.3।। परिव्राजकरूपेण...
And then Ravana wearing fine orange robes, with hair knotted on the head, carrying a parasol, wearin...
तामाससादातिबलो भ्रातृभ्यां रहितां वने।।3.46.4।। रहितां चन्द्रसूर्याभ्यां सन्ध्यामिव महत्तमः।
Mighty Ravana approached Sita deprived of both the brothers, Like darkness encompasses the evening t...
तामपश्यत्ततो बालां रामपत्नीं यशस्विनीम्।।3.46.5।। रोहिणीं शशिना हीनां ग्रहवद्भृशदारुणः।
The extremely cruel Ravana saw the illustrious young wife of Rama just as Ketu looks at Rohini star ...
तमुग्रतेजःकर्माणं जनस्थानरूहा द्रुमाः।।3.46.6।। समीक्ष्य सम्प्रकम्पन्ते न प्रवाति च मारुतः।
Seeing the ferocious Ravana, the huge trees at Janasthana shook vidently. Even the wind ceased to bl...
शीघ्रस्रोताश्च तं दृष्ट्वा वीक्षन्तं रक्तलोचनम्।।3.46.7।। स्तिमितं गन्तुमारेभे भयाद्गोदावरी नदी।
Seeing Ravana with his bloodred eyes, the swiftflowing river Godavari slowed down out of fear.
रामस्य त्वन्तरप्रेप्सुर्दशग्रीवस्तदन्तरे।।3.46.8।। उपतस्थे च वै देहीं भिक्षुरूपेण रावणः।
The tenheaded Ravana who was waiting for Rama's absence now got it. Disguised as a mendicant he step...
अभव्यो भव्यरूपेण भर्तारमनुशोचतीम्।।3.46.9।। अभ्यवर्तत वैदेहीं चित्रामिव शनैश्चरः।
The evilminded Ravana in the guise of a holy man, like Saturn moves towards Chitra star, came close ...
स पापो भव्यरूपेण तृणैः कूप इवावृतः।।3.46.10।। अतिष्ठत्प्रेक्ष्य वैदेहीं रामपत्निं यशस्विनीम्।
Just like a well is concealed by an overgrowth of grass, Ravana guised as a holy man stood looking a...
शुभां रुचिरदन्तोष्ठीं पूर्णचन्द्रनिभाननाम्।।3.46.11।। आसीनां पर्णशालायां बाष्पशोकाभिपीडिताम्। स तां ...
The wicked demon came close to that auspicious princess from Videha sitting in the cottage Her face ...
शुभां रुचिरदन्तोष्ठीं पूर्णचन्द्रनिभाननाम्।।3.46.11।। आसीनां पर्णशालायां बाष्पशोकाभिपीडिताम्। स तां ...
The wicked demon came close to that auspicious princess from Videha sitting in the cottage Her face ...
स मन्मथशराविष्टो ब्रह्मघोषमुदीरयन्।।3.46.13।। अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं रहिते राक्षसाधिपः।
तामुत्तमां स्त्रियं लोके पद्महीनामिव श्रियम्।।3.46.14।। विभ्राजमानां वपुषा रावणः प्रशशंस ह।
Sita was the most lovely lady of the world shining in beauty. She was like the goddess of wealth (La...
का त्वं काञ्चनवर्णाभे पीतकौशेयवासिनि।।3.46.15।। कमलानां शुभां मालां पद्मिनीव हि बिभ्रती।
Who are you with a golden complexion, clad in yellow silk, and looking like a lotuspond and wearing ...
ह्रीः कीर्तिः श्रीश्शुभा लक्ष्मीरप्सरा वा शुभानने।।3.46.16।। भूतिर्वा त्वं वरारोहे रतिर्वा स्वैरचारि...
O lady with a beautiful face, with lovely thighs, are you 'hri', shyness personified? Are you the au...
समाश्शिखरिणस्स्निग्धाः पाण्डुरा दशनास्तव।।3.46.17।। विशाले विमले नेत्रे रक्तान्ते कृष्णतारके।
Your teeth are even and pointed, white and beautiful.Your eyes are large and clear and sparkling wit...
विशालं जघनं पीनमूरू करिकरोपमौ।।3.46.18।। एतावुपचितौ वृत्तौ संहतौ सम्प्रवल्गितौ। पीनोन्नतमुखौ कान्तौ ...
Your big hips are stout and strong, Your smooth thighs are like the trunk of an elephant, your breas...
विशालं जघनं पीनमूरू करिकरोपमौ।।3.46.18।। एतावुपचितौ वृत्तौ संहतौ सम्प्रवल्गितौ। पीनोन्नतमुखौ कान्तौ ...
Your big hips are stout and strong, Your smooth thighs are like the trunk of an elephant, your breas...
चारुस्मिते चारुदति चारुनेत्रे विलासिनि।।3.46.20।। मनो हरसि मे कान्ते नदी कूलमिवाम्भसा। करान्तमितमध्य...
O lady with an elegant smile, beautiful teeth, lovely eyes you are enticing.Your slender waist can ...
चारुस्मिते चारुदति चारुनेत्रे विलासिनि।।3.46.20।। मनो हरसि मे कान्ते नदी कूलमिवाम्भसा। करान्तमितमध्य...
O lady with an elegant smile, beautiful teeth, lovely eyes you are enticing.Your slender waist can ...
नैव देवी न गन्धर्वी न यक्षी न च किन्नरी। नैवंरूपा मया नारी दृष्टपूर्वा महीतले।।3.46.22।।
O beautiful lady I have not seen such a beauty earlier either among goddesses or among gandharavis, ...
रूपमग्र्यं च लोकेषु सौकुमार्यं वयश्चते। इह वासश्च कान्तारे चित्तमुन्मादयन्ति मे।।3.46.23।।
You are the most beautiful among women in the world. With all your tenderness and youth you are livi...
सा प्रतिक्राम भद्रं ते नैवं वस्तुमिहार्हसि। राक्षसानामयं वासो घोराणां कामरूपिणाम्।।3.46.24।।
It is not safe for a lady like you to reside here. Move out at once. This is only fit for the dwelli...
प्रासादाग्राणि रम्याणि नगरोपवनानि च। सम्पन्नानि सुगन्धीनि युक्तान्याचरितुं त्वया।।3.46.25।।
You deserve to stroll in the terraces of palaces, in beautiful, luxurious and fragrant city gardens.
वरं माल्यं वरं भोज्यं वरं वस्त्रं च शोभने। भर्तारं च वरं मन्ये त्वद्युक्तमसितेक्षणे।।3.46.26।।
O beautiful, blackeyed lady, I think you deserve the best of garlands, best of food, and clothes and...
का त्वं भवसि रुद्राणां मरुतां वा वरानने। वसूनां वा वरावोहे देवता प्रतिभासि मे।।3.46.27।।
O best of women O lady with beautiful buttocks can you be one of the Rudras or Maruts or Vasus? To...
नेह गच्छन्ति गन्धर्वा न देवा न च किन्नराः। राक्षसानामयं वासः कथं नु त्वमिहागता।।3.46.28।।
Neither gandharvas, nor kinnaras, nor gods move here. This is only a dwelling place for the demons. ...
इह शाखामृगास्सिंहा द्वीपिव्याघ्रमृगास्तथा। ऋक्षास्तरक्षवः कङ्काः कथं तेभ्यो न बिभ्यसि।।3.46.29।।
There are monkeys, lions, panthers, tigers, hyenas, bears, kanka birds and other wild animals here. ...
मदान्वितानां घोराणां कुञ्जराणां तरस्विनाम्। कथमेका महारण्ये न बिभेषि वरानने।।3.46.30।।
O Charming lady how is it that although alone you are not afraid of the dreadful, swift, powerful wi...
कासि कस्य कुतश्चित्त्वं किं निमित्तं च दण्डकान्। एका चरसि कल्याणि घोरान्राक्षससेवितान्।।3.46.31।।
Who are you, O auspicious lady ? Who are your people? Why are you here? From where have you come? Fo...
इति प्रशस्ता वैदेही रावणेन दुरात्मना। द्विजातिवेशेण हि तं दृष्ट्वा रावणमागतम्।।3.46.32।। सर्वैरतिथिस...
Seeing Ravana, a villain in the guise of a brahmin praising her, Sita, the princess of Videha, honou...
उपनीयासनं पूर्वं पाद्येनाभिनिमन्त्र्य च।।3.46.33।। अब्रवीत्सिद्धमित्येव तदा तं सौम्यदर्शनम्।
She offered the handsome guest a seat first and then water for washing his feet with, and then invit...
द्विजातिवेषेण समीक्ष्य मैथिली समागतं पात्रकुसुम्भधारिणम्। अशक्यमुद्वेष्टुमपायदर्शनम् न्यमन्त्रयद्ब्र...
Sita, being a lady, was unable to doubt him since he came in the guise of a brahmin, holding a bottl...
इयं बृसी ब्राह्मण काममास्यतामिदं च पाद्यं प्रतिगृह्यतामिति। इदं च सिद्धं वनजातमुत्तमं त्वदर्थमव्यग्र...
O brahmin, here is the seat for you. Feel free to sit. Here is water to wash your feet with. This is...
निमन्त्र्यमाणः प्रतिपूर्णभाषिणीं नरेन्द्रपत्नीं प्रसमीक्ष्य मैथिलीम्। प्रसह्य तस्याहरणे धृतं मनः समर...
Ravana was observing the princess from Mithila, wife of a king inviting him and speaking to him in ...
ततः सुवेषं मृगयागतं पतिं प्रतीक्षमाणा सहलक्ष्मणं तदा। विवीक्षमाणा हरितं ददर्श तन्महद्वनं नैव तु रामल...
Sita looked out for the beautiful figure of Rama who had gone to hunt the deer along with Lakshmana....