arrow_back All Chapters

Chapter 243

Sarga 47

VERSE 243.1

रावणेन तु वैदेही तदा पृष्टा जिहीर्षता। परिव्राजकरूपेण शशंसात्मानमात्मना।।3.47.1।।

Then Ravana in the guise of a mendicant with crooked intention to abduct her, asked Vaidehi to tell ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.2

ब्राह्मणश्चातिथिश्चायमनुक्तो हि शपेत माम्। इति ध्यात्वा मुहूर्तं तु सीता वचनमब्रवीत्।।3.47.2।।

'He is a brahmin and also a guest. If unanswered he may curse me'. Thinking this Sita thought for a ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.3

दुहिता जनकस्याहं मैथिलस्य महात्मनः। सीता नाम्नास्मि भद्रं ते रामभार्या द्विजोत्तम।।3.47.3।।

O best of brahmins be pleased to know I am Sita by name, daughter of the great Janaka, king of Mithi...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.4

उषित्वा द्वादश समा इक्ष्वाकुणां निवेशने। भुञ्जाना मानुषान्भोगान्सर्वकामसमृद्धिनी।।3.47.4।।

I lived in the house of the Ikshvakus for twelve years and enjoyed all kinds of pleasures meant for ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.5

ततस्त्रयोदशे वर्षे राजामन्त्रयत प्रभुः। अभिषेचयितुं रामं समेतो राजमन्त्रिभिः।।3.47.5।।

In the thirteenth year, the king and lord Dasaratha consulted other kings and ministers to consecrat...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.6

तस्मिन्सम्भ्रियमाणे तु राघवस्याभिषेचने। कैकेयी नाम भर्तारमार्या सा याचते वरम्।।3.47.6।।

Arrangements for consecration were on when queen Kaikeyi sought a boon from the king.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.7

प्रतिगृह्य तु कैकेयी श्वशुरं सुकृतेन मे। मम प्रव्राजनं भर्तुर्भरतस्याभिषेचनम्।।3.47.7।। द्वावयाचत भर...

For the fulfilment of the promise made to Kaikeyi earlier by my truthful fatherin law, who, to my go...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.8

नाद्य भोक्ष्ये न च स्वप्स्ये न पास्येच कथञ्चन।।3.47.8।। एष मे जीवितस्यान्तो रामो यद्यभिषिच्यते।

'I shall not eat, or sleep or even drink if Rama is consecrated and I shall put an end to my life it...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.9

इति ब्रुवाणां कैकेयीं श्वशुरो मे स मानदः।।3.47.9।। अयाचतार्थैरन्वर्थैर्न च याञ्चां चकार सा।

The king, my fatherinlaw, who respected her offered riches. Which she did not accept.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.10

मम भर्तामहातेजा वयसा पञ्चविंशकः।।3.47.10।। अष्टादश हि वर्षाणि मम जन्मनि गण्यते।

My husband who was very bold was twentyfive years and I had completed eighteen years since my birth.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.11

रामेति प्रथितो लोके गुणवान्सत्यवान्शुचिः।।3.47.11।। विशालाक्षो महाबाहुस्सर्वभूतहिते रतः।

My husband known in the world as Rama is largeeyed, longarmed, virtuous, truthful, pure and is alway...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.12

कामार्तस्तु महातेजाः पिता दशरथस्स्वयम्।।3.47.12।। कैकेय्याः प्रियकामार्थं तं रामं नाभ्यषेचयत्।

The brilliant king, Dasaratha, father of Rama, overcome by passion, did not consecrate Rama in orde...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.13

अभिषेकाय तु पितुस्समीपं राममागतम्।।3.47.13।। कैकेयी मम भर्तारमित्युवाच धृतं वचः।

When my husband Rama approached his father for the consecration she said these unhesitating words:

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.14

तव पित्रा समाज्ञप्तं ममेदं शृणु राघव।।3.47.14।। भरताय प्रदातव्यमिदं राज्यमकण्टकम्।

'O Rama, listen, your father has ordered that this kingdom be bestowed on Bharata without any obstac...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.15

त्वया हि खलु वस्तव्यं नव वर्षाणि पञ्च च।।3.47.15।। वने प्रव्रज काकुत्स्थ पितरं मोचयानृतान्।

'O Rama of the Kakutstha dynasty, you should live in the forest for fourteen years and save your fat...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.16

तथेत्युक्त्वा च तां रामः कैकेयीमकुतोभयः।।3.47.16।। चकार तद्वचस्तस्या मम भर्ता दृढव्रतः।

My husband Rama, a man of fearlessness and firm resolution, said to Kaikeyi 'Be it so' and carried o...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.17

दद्यान्न प्रतिगृह्णीयात्सत्यं ब्रूयान्न चानृतम्।।3.47.17।। एतद्ब्राह्मण रामस्य ध्रृवं व्रतमनुत्तमम्।

O brahmin this is his firm resolve and his great vow: 'One should give and never take one should spe...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.18

तस्य भ्राता तु द्वैमात्रो लक्ष्मणो नाम वीर्यवान्।।3.47.18।। रामस्य पुरुषव्याघ्रस्सहायस्समरेरिहा।

Son to the second mother of Rama, his mighty halfbrother, by name, Lakshmana, a tiger among men and ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.19

स भ्राता लक्ष्मणो नाम धर्मचारी दृढव्रतः।।3.47.19।। अन्वगच्छद्दनुष्पाणिः प्रव्रजन्तं मया सह।

Lakshmana, his brother, is righteous and steadfast. Bow in hand, he followed Rama along with me, int...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.20

जटी तापसरूपेण मया सह सहानुजः।।3.47.20।। प्रविष्टो दण्डकारण्यं धर्मनित्यो जितेन्द्रियः।

Rama who is ever righteous and selfcontrolled entered the Dandaka forest with matted locks, his brot...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.21

ते वयं प्रच्युता राज्यात्कैकेय्यास्तु कृते त्रयः।।3.47.21।। विचरामो द्विजश्रेष्ठ वनं गम्भीरमोजसा।

O best of brahmins three of us have been wandering with courage in the deep forest, dislodged from ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.22

समाश्वस मुहूर्तं तु शक्यं वस्तुमिह त्वया।।3.47.22।। आगमिष्यति मे भर्ता वन्यमादाय पुष्कलम्। रुरून्गोध...

Rest here awhile. My husband will return with plenty of meat of many kinds from the forest, killing ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.23

समाश्वस मुहूर्तं तु शक्यं वस्तुमिह त्वया।।3.47.22।। आगमिष्यति मे भर्ता वन्यमादाय पुष्कलम्। रुरून्गोध...

Rest here awhile. My husband will return with plenty of meat of many kinds from the forest, killing ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.24

स त्वं नाम च गोत्रञ्च कुलं चाचक्ष्व तत्त्वतः। एकश्च दण्डकारण्ये किमर्थं चरसि द्विज।।3.47.24।।

O brahmin, tell me your name, your gotra and your pedigree. And the purpose for which you are going ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.25

एवं बृवन्त्यां सीतायां रामपत्न्यां महाबलः। प्रत्युवाचोत्तरं तीव्रं रावणो राक्षसाधिपः।।3.47.25।।

To these words of Sita, Rama's wife, Ravana, the powerful king of demons, replied sharp:

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.26

येन वित्रासिता लोकास्सदेवासुरपन्नगाः। अहं तु रावणो नाम सीते रक्षोगणेश्वरः।।3.47.26।।

O Sita I am called Ravana, the lord of demons by whom all the worlds of demons, snakes and gods are ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.27

त्वां तु काञ्चनवर्णाभां दृष्ट्वा कौशेयवासिनीम्। रतिं स्वकेषु दारेषु नाधिगच्छाम्यनिन्दिते।।3.47.27।।

O flawless beauty of golden complexion seeing you clad in silk, I am not inclined to show any intere...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.28

बह्वीनामुत्तमस्त्रीणामाहृतानामितस्ततः। सर्वासामेव भद्रं ते ममाग्रमहिषी भव।।3.47.28।।

You will be the chief queen among the best of women I have won in wars. Be blessed.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.29

लङ्कानाम समुद्रस्य मम मध्ये महापुरी। सागरेण परिक्षिस्ता निविष्टा नगमूर्धनि।।3.47.29।।

My great city called Lanka is on the peak of a mountain surrounded by, and in the middle of, the se...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.30

तत्र सीते मया सार्धं वनेषु विहरिष्यसि। न चास्यारण्यवासस्य स्पृहयिष्यसि भामिनि।।3.47.30।।

O Sita, you can stroll with me in my pleasuregardens. O beautiful lady, you will not like living in...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.31

पञ्च दास्यस्सहस्राणि सर्वाभरणभूषिताः। सीते परिचरिष्यन्ति भार्या भवसि मे यदि।।3.47.31।।

O Sita if you become my wife, five thousand female attendants adorned with all ornaments will atten...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.32

रावणेनैवमुक्ता तु कुपिता जनकात्मजा। प्रत्युवाचानवद्याङ्गी तमनादृत्य राक्षसम्।।3.47.32।।

Thus addressed by Ravana, Janaki, a lady of blemishless limbs, got enraged and replied without carin...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.33

महागिरिमिवाकम्प्यं महेन्द्रसदृशं पतिम्। महोदधिमिवाक्षोभ्यमहं राममनुव्रता।।3.47.33।।

I am devoted to Rama, my husband, who is unshakeable like a huge mountain, is comparable to lord Ind...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.34

सर्वलक्षणसम्पन्नं न्यग्रोधपरिमण्डलम्। सत्यसन्धं महाभागमहं राममनुव्रता।।3.47.34।।

I am the loyal wife of venerable Rama who is endowed with all excellences, a refuge to all like a s...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.35

महाबाहुं महोरस्कं सिंहविक्रान्तगामिनम्। नृसिंहं सिंहसङ्काशमहं राममनुव्रता।।3.47.35।।

I am the faithful wife of the longarmed, broadchested Rama, a lion among men. His gait is the gait...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.36

पूर्णचन्द्राननं रामं राजवत्सं जितेन्द्रियम्। पृथुकीर्तिं महात्मानमहं राममनुव्रता।।3.47.36।।

I am the devoted wife of great Rama, whose face is like a fullmoon, who is the son of a king, who ha...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.37

त्वं पुनर्जम्बुकस्सिंहीं मामिच्छसि सुदुर्लभाम्। नाहं शक्या त्वया स्प्रष्टुमादित्यस्य प्रभा यथा।।3.47...

You are a jackal, and you want a lioness like me who is difficult to win. I am like the Sun's radian...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.38

पादपान्काञ्चनान्नूनं बहून्पश्यसि मन्दभाक्। राघपस्य प्रियां भार्यां यस्त्वमिच्छसि रावण।।3.47.38।।

O luckless Ravana you want the beloved wife of Rama.You will, for sure, see golden trees. (which th...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.39

क्षुधितस्य हि सिंहस्य मृगशत्रोस्तरस्विनः। आशीविषस्य मुखाद्दंष्ट्रामादातुमिच्छसि।।3.47.39।।

You are seeking to pull the teeth from the mouth of a hungry and powerful lion who is considered th...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.40

मन्दरं पर्वतश्रेष्ठं पाणिना हर्तुमिच्छसि। कालकूटं विषं पीत्वा स्वस्तिमान्गन्तुमिच्छसि।।3.47.40।।

You are trying to carry the greatest of mountains, the Mandara, with one hand. You are wishing to go...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.41

अक्षि सूच्या प्रमृजसि जिह्वया लेक्षि च क्षुरम्। राघवस्य प्रियां भार्यां योऽधिगन्तुं त्वमिच्छसि।।3.47...

You wish to violate the loving wife of Rama. You are rubbing your eyes with a needle and licking the...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.42

अवसज्य शिलां कण्ठे समुद्रं तर्तुमिच्छसि। सूर्याचन्द्रमसौ चोभौ पाणिभ्यां हर्तुमिच्छसि।।3.47.42।। यो र...

You want to assault Rama's dear wife. It is like girding a stone round the neck and trying to cross ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.43

अग्निं प्रज्वलितं दृष्ट्वा वस्त्रेणाहर्तुमिच्छसि।।3.47.43।। काल्याणवृत्तां रामस्य यो भार्यांहर्तुमिच...

You intend to assaut the wife of Rama, who is a lady of virtuous conduct. You wish to hold blazing f...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.44

अयोमुखानां शूलानामग्रे चरितुमिच्छसि।।3.47.44।। रामस्य सदृशीं भार्यां योऽधिगन्तुं त्वमिच्छसि।

You want to acquire Rama's worthy wife. You wish to walk on sharp ironheaded spear.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.45

यदन्तरं सिंहशृगालयोर्वने यदन्तरं स्यन्दिनिका समुद्रयोः। सुराग्र्य सौवीरकयोर्यदन्तरं तदन्तरं वै तव रा...

The difference between you and Rama is the difference between a jackal and a lion in the forest, bet...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.46

यदन्तरं काञ्चनसीसलोहयोर्यदन्तरं चन्दनवारिपङ्कयोः। यदन्तरं हस्तिबिडालयोर्वने तदन्तरं दाशरथेस्तवैव च।।...

The difference between you and Rama is the difference between gold and lead, sandal and slime, an e...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.47

यदन्तरं वायसवैनतेययोर्यदन्तरं मद्गुमयूरयोरपि। यदन्तरं सारसगृध्रयोर्वने तदन्तरं दाशरथेस्तवैव च।।3.47....

The difference between you and Dasaratha's son is the difference between a crow and Garuda, a waterc...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.48

तस्मिन्सहस्राक्षसमप्रभावे रामे स्थिते कार्मुकबाणपाणौ। हृतापि तेहं न जरां गमिष्ये वज्रं यथा मक्षिकयाव...

So long Rama, equal in prowess to the thousandeyed Indra stands with bow and arrows in hand, I will ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.49

इतीव तद्वाक्यमदुष्टभावा सुदुष्टमुक्त्वा रजनीचरं तम्। गात्रप्रकम्पाद्व्यथिता बभूव वातोद्धता सा कदलीव ...

Having said thus to the wicked nightwalker Ravana, Sita, pure in thought remained distressed.Her sl...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 243.50

तां वेपमानामुपलक्ष्य सीतां स रावणो मृत्युसमप्रभावः। कुलं बलं नाम च कर्म चात्मनः समाचचक्षे भयकारणार्थ...

Beholding Sita who was trembling, Ravana, powerful like death, started telling about himself, his cl...

READ MEANING arrow_forward
arrow_back Previous Chapter Next Chapter 244 arrow_forward