arrow_back All Chapters

Chapter 244

Sarga 48

VERSE 244.1

एवं बृवन्त्यां सीतायां संरब्दः परुषं वचः। ललाटे भृकुटीं कृत्वा रावणः प्रत्युवाच ह।।3.48.1।।

Addressed thus by Sita, Ravana, his anger roused, knitted his eyebrows with a frown on his forehead ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 244.2

भ्राता वैश्रवणस्याहं सापत्न्यो वरवर्णिनि। रावणो नाम भद्रं ते दशग्रीवः प्रतापवान्।।3.48.2।।

O paragon of beauty I am the halfbrother of Kubera, born of his stepmother. I am known as the tenhe...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 244.3

यस्य देवास्सगन्धर्वाः पिशाचपतगोरगाः। विद्रवन्ति भयाद्भीता मृत्योरिव सदा प्रजाः।।3.48.3।।

Just as people get scared of death, all (creatures) including gandharvas, gods, evil spirits, birds ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 244.4

येन वैश्रवणो राजा द्वैमात्रः कारणान्तरे। द्वन्द्वमासादितः क्रोधाद्रणे विक्रम्य निर्जितः।।3.48.4।।

For some reason or other a duel took place between me and king Kubera. With my prowess, I defeated h...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 244.5

यद्भयार्तः परित्यज्य स्वमधिष्ठानमृद्धिमत्। कैलासं पर्वतश्रेष्ठमध्यास्ते नरवाहनः।।3.48.5।।

Out of fear for me, Kubera is residing on the mighty mount Kailasa, leaving his own earlier prospero...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 244.6

यस्य तत्पुष्पकं नाम विमानं कामगं शुभम्। वीर्यादेवार्जितं भद्रे येन यामि विहायसम्।।3.48.6।।

O noble lady with my valour I gained over from Kubera the aerial chariot 'Pushpaka', which can go w...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 244.7

मम सञ्जातरोषस्य मुखं दृष्ट्वैव मैथिलि। विद्रवन्ति परित्रस्तास्सुराश्शक्रपुरोगमाः।।3.48.7।।

O Princess from Mithila, seeing my angry face even gods led by Indra take to their heels in fear.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 244.8

यत्र तिष्ठाम्यहं तत्र मारुतो वाति शङ्कितः। तीव्रांशुश्शिशिरांशुश्च भयात्सम्पद्यते रविः।।3.48.8।।

Wherever I am, the Windgod blows with hesitation. So are the Sun and the Moon afraid of me. Afraid o...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 244.9

निष्कम्पपत्रास्तरवो नद्यश्च स्तिमितोदकाः। भवन्ति यत्र यत्राहं तिष्ठामि विचरामि च।।3.48.9।।

Wherever I stay or move about, the leaves of trees do not shake, and the waters in rivers remain sti...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 244.10

मम पारे समुद्रस्य लङ्का नाम पुरी शुभा। सम्पूर्णा राक्षसैर्घोरैर्यथेन्द्रस्यामरावती।।3.48.10।।

My city known as Lanka, teeming with terrific demons, is on the other side of the sea. It is beauti...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 244.11

प्राकारेण परिक्षिप्ता पाण्डुरेण विराजता। हेमकक्ष्या पुरी रम्या वैढूर्यमयतोरणा।।3.48.11।।

The beautiful city of Lanka shines with its pale white ramparts and golden interiors. The entrance ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 244.12

हस्त्यश्वरथसम्बाधा तूर्यनादविनादिता। सर्वकालफलैर्वृक्षैस्सङ्कुलोद्द्यानशोभिता।।3.48.12।।

It is crowded with elephants, horses and chariots. It resounds with the music of trumpets. The trees...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 244.13

तत्र त्वं वसती सीते राजपुत्रि मया सह। न स्मरिष्यसि नारीणां मानुषीणां मनस्विनि।।3.48.13।।

O highminded princess, O Sita while living with me, you will not even think of other women.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 244.14

भुञ्जाना मानुषान्भोगान्दिव्यांश्च वरवर्णिनि। न स्मरिष्यसि रामस्य मानुषस्य गतायुषः।।3.48.14।।

O blessed lady of fine complexion, while enjoying both human and heavenly pleasures with me there, ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 244.15

स्थापयित्वा प्रियं पुत्रं राज्ञा दशरथेन यः। मन्दवीर्यस्सुतो ज्येष्ठस्ततः प्रस्थापितो वनम्।।3.48.15।।

Considering the eldest son a weakling, king Dasaratha has sent him away to the forest so that he cou...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 244.16

तेन किं भ्रष्टराज्येन रामेण गतचेतसा। करिष्यसि विशालाक्षि तापसेन तपस्विना।।3.48.16।।

O largeeyed Sita dislodged from the kingdom, Rama has lost his capacity to think. He is doing penanc...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 244.17

सर्वराक्षसभर्तारं कामात्स्वयमिहागतम्। न मन्मथशराविष्टं प्रत्याख्यातुं त्वमर्हसि।।3.48.17।।

I am lord of all the demons. You should not reject me I am here (only because I am) overcome by the ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 244.18

प्रत्याख्याय हि मां भीरु परितापं गमिष्यसि। चरणेनाभिहत्येव पुरूरवसमूर्वशी।।3.48.18।।

O timid lady if you reject me, you will regret like Urvasi who kicked Pururava and regretted later.

READ MEANING arrow_forward
VERSE 244.19

अङ्गुल्या न समो रामो मम युद्धे स मानुषः। तव भाग्येन सम्प्राप्तं भजस्व वरवर्णिनि।।3.48.19।।

O lady of fine complexion, Rama is a (mere) mortal. In war he is no match (even) for my finger. It i...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 244.20

एवमुक्ता तु वैदेही क्रुद्धा संरक्तलोचना। अब्रवीत्परुषं वाक्यं रहिते राक्षसाधिपम्।।3.48.20।।

Thus addressed, Sita was enraged and her eyes turned red. She replied in harsh words to the chief of...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 244.21

कथं वैश्रवणं देवं सर्वभूतनमस्कृतम्। भ्रातरं व्यपदिश्य त्वमशुभं कर्तुमिच्छसि।।3.48.21।।

Why do you wish to do something inauspicious by calling Lord Kubera who is worshipped by all beings ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 244.22

अवश्यं विनशिष्यन्ति सर्वे रावण राक्षसाः। येषां त्वं कर्कशो राजा दुर्बुद्धिरजितेन्द्रियः।।3.48.22।।

O Ravana ,you are cruel and evilminded. You have no control over your senses. (And yet) you are the ...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 244.23

अपहृत्य शचीं भार्यां शक्यमिन्द्रस्य जीवितुम्। न च रामस्य भार्यां मामपनीयास्ति जीवितम्।।3.48.23।।

It may be possible (for some one) to live after abducting Indra's wife, Sachi, but it is not possibl...

READ MEANING arrow_forward
VERSE 244.24

जीवेच्चिरं वज्रधरस्य हस्ताच्छचीं प्रधृष्याप्रतिरूपरूपाम्। न मादृशीं राक्षस दूशयित्वा पीतामृतस्यापि त...

O demon, you may live long after forcibly snatching the most beautiful Sachi, from the hands of Indr...

READ MEANING arrow_forward
arrow_back Previous Chapter Next Chapter 245 arrow_forward