search
person
arrow_back Back to Sarga 46
Verse 452.7

Sarga 46

अचेष्टौमन्दनिश्श्वासौशोणितौघपरिप्लुतौ । शरजालाचितौस्तब्दौशयानौशरतल्पयोः ।।6.46.4।। निःश्वसन्तौयथासर्पौनिश्चेष्टौमन्दविक्रमौ । रुधिरस्राद्विग्धाङ्गौतापनीयाविवध्वजौ ।।6.46.5।। तौवीरशयनेवीरौशयानौमन्दचेष्टितौ । यूथपैस्तै: परिवृतौबाष्पव्याकुललोचनैः ।।6.46.6।। राघवौपतितौदृष्टवाशरजालसमावृतौ । बभूवुर्वेर्व्यथितास्सर्वेवानरास्सविभीषणाः ।।6.46.7।।

aceṣṭaumandaniśśvāsauśoṇitaughapariplutau . śarajālācitaustabdauśayānauśaratalpayoḥ ..6.46.4.. niḥśvasantauyathāsarpauniśceṣṭaumandavikramau . rudhirasrādvigdhāṅgautāpanīyāvivadhvajau ..6.46.5.. tauvīraśayanevīrauśayānaumandaceṣṭitau . yūthapaistai: parivṛtaubāṣpavyākulalocanaiḥ ..6.46.6.. rāghavaupatitaudṛṣṭavāśarajālasamāvṛtau . babhūvurvervyathitāssarvevānarāssavibhīṣaṇāḥ ..6.46.7..

language

English Translation

"Unable to move, with feeble breath, drenched in blood and the body covered all over with arrows, lying on a bed of arrows, stunned, with reduced prowess, sighing like serpents, the heroes, Rama, and Lakshmana, who were like golden posts became dull. Rama and Lakshmana were lying on a heroic bed, arrows stuck to the bodies. Vibheeshana and all the Vanaras kept seeing both the scions and wept surrounding them."

menu_book

Word Meanings

अचेष्टौ unable to move, मन्दनिश्श्वासौ with feeble breath, शोणितौघ drenched in blood, परिप्लुतौ covered all over, शरजालाचितौ with arrows, स्तब्दौ motionless, शयानौ on bed, शरतल्पयोः of arrows, सर्पौयथा like serpents, निश्श्वसन्तौ feeble breath, निश्चेष्टौ stunned, मन्दचेष्टितौ inactive, रुधिरस्राद्विग्धाङ्गौ drenched in blood, तापनीयौ distressed, ध्वजौइव like posts, वीरशयने heroic bed, शयानौ lying, वीरौ heroes, मन्दविक्रमौ prowess reduced, बाष्पव्याकुललोचनैः eyes filled with tears, स्सैः breath, यूथपैः army, परिवृतौ surrounded by, शरजालसमावृतौ network of arrows, तौराघवौ both the scions, दृष्टवा seeing, सविभीषणाः Vibheeshana, सर्वे all, वानराः Vanara, व्यथिताः worried, बभूवुः appeared.

history_edu

Source

Valmiki Ramayana

mic

Chapter

Sarga 46

update

Verse

452.7