इमौ कुमारौ भद्रं ते देवतुल्यपराक्रमौ। गजसिंहगती वीरौ शार्दूलवृषभोपमौ।।1.48.2।। पद्मपत्रविशालाक्षौ खड्गतूणी धनुर्धरौ। अश्विनाविव रूपेण समुपस्थितयौवनौ।।1.48.3।। यदृच्छयैव गां प्राप्तौ देवलोकादिवामरौ। कथं पद्भ्यामिह प्राप्तौ किमर्थं कस्य वा मुने।।1.48.4।।
imau kumārau bhadraṃ te devatulyaparākramau. gajasiṃhagatī vīrau śārdūlavṛṣabhopamau..1.48.2.. padmapatraviśālākṣau khaḍgatūṇī dhanurdharau. aśvināviva rūpeṇa samupasthitayauvanau..1.48.3.. yadṛcchayaiva gāṃ prāptau devalokādivāmarau. kathaṃ padbhyāmiha prāptau kimarthaṃ kasya vā mune..1.48.4..
English Translation
""O Sage, wish you well Who are these two youths who seem to possess the prowess of celestial beings. They walk with the gait of an elephant or a lion. They are courageous like tiger or a bull. Their large eyes are like lotuspetals. They are armed with scimitars, bows and quivers. They are young and handsome like Aswinikumaras dropped from heaven casually. Whose sons are they? How did they come here on foot? With what purpose?"
Word Meanings
मुने O Sage Visvamitra, ते भद्रम् prosperity to you, देवतुल्यपराक्रमौ possessed of prowess equal to that of celestial beings, गजसिंहगती possessed of the gait of elephant or a lion, वीरौ heroic, शार्दूलवृषभोपमौ resembling tiger or bull in appearance, पद्मपत्रविशालाक्षौ having expansive eyes like lotuspetals, खड्गतूणी धनुर्धरौ armed with scimitars, bows and quivers, रूपेण in beauty, अश्विनाविव like Ashvins, समुपस्थितयौवनौ attained their youth, देवलोकात् from celestial world, यदृच्छयैव by their own free will, (casually), गाम् the earth, प्राप्तौ having reached, अमराविव like devatas, इमौ these two, कुमारौ youths, इह here, पद्भ्याम् on foot, कथम् how, किमर्थम् for what purpose, (अनु)प्राप्तौ have reached, कस्य वा to whom they belong.
Source
Valmiki Ramayana
Chapter
Sarga 48
Verse
48.3