पुष्पिताः फलवन्तश्च पुण्यास्सुरभिगन्धिनः।।4.51.6।। इमे जाम्बूनदमयाः पादपाः कस्य तेजसा। काञ्चनानि च पद्मानि जातानि विमले जले।।4.51.7।। कथं मत्स्याश्च सौवर्णा दृश्यन्ते सह कच्छपैः। आत्मानमनुभावं च कस्य चैतत्तपोबलम्।।4.51.8।। अजानतां न स्सर्वेषां सर्वमाख्यातुमर्हसि।
puṣpitāḥ phalavantaśca puṇyāssurabhigandhinaḥ..4.51.6.. ime jāmbūnadamayāḥ pādapāḥ kasya tejasā. kāñcanāni ca padmāni jātāni vimale jale..4.51.7.. kathaṃ matsyāśca sauvarṇā dṛśyante saha kacchapaiḥ. ātmānamanubhāvaṃ ca kasya caitattapobalam..4.51.8.. ajānatāṃ na ssarveṣāṃ sarvamākhyātumarhasi.
English Translation
"'By whose prowess are these golden trees yielding sacred fragrant flowers and fruits? How are these golden lotuses created in the clear water? How is it that here are golden fishes and tortoises? Whose fruit of penance is this? Is it by your power? We do not know. You should tell all of us everything'."
Word Meanings
पुष्पिताः blossomed, फलवन्तश्च full of fruits, पुण्याः sacred, सुरभिगन्धिनः filled with fragrance, इमे these, जाम्बूनदमयाः full of gold, पादपाः trees, विमले in pure, जले in water, काञ्चनानि of gold, पद्मानि च and lotuses, कस्य whose, तेजसा by lustre, जातानि created, कच्छपैः सह along with tortoises, सौवर्णाः golden, मत्स्याश्च fishes too, कथम् how, आत्मानम् yourself, अनुभावाम् च your power, एतत् all this, तपोबलम् ascetic power, कस्य whose, च and, अजानताम् do not know, नः us, सर्वेषाम् for all of us, सर्वम् everything, आख्यातुम् to tell, अर्हसि you ought to.
Source
Valmiki Ramayana
Chapter
Sarga 51
Verse
322.6