search
person
arrow_back Back to Sarga 58
Verse 329.36

Sarga 58

ततो नीत्वा तु तं देशं तीरं नदनदीपतेः। निर्दग्धपक्षं सम्पातिं वानरास्सुमहौजसः।।4.58.36।। पुनः प्रत्यानयित्वा च तं देशं पतगेश्वरम्। बभूवुर्वानरा हृष्टाः प्रवृत्तिमुपलभ्य ते।।4.58.37।।

tato nītvā tu taṃ deśaṃ tīraṃ nadanadīpateḥ. nirdagdhapakṣaṃ sampātiṃ vānarāssumahaujasaḥ..4.58.36.. punaḥ pratyānayitvā ca taṃ deśaṃ patageśvaram. babhūvurvānarā hṛṣṭāḥ pravṛttimupalabhya te..4.58.37..

language

English Translation

"Th mightiest of monkeys carried Sampati, whose wings were totally burnt, to the sea shore and after he had offered oblations took him back to the same place. Having obtained all information from the king of vultures the monkeys were very happy. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये किष्किन्धाकाण्डे अष्टपञ्चशस्सर्गः।। Thus ends the fiftyeighth sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki."

menu_book

Word Meanings

सुमहौजसः mightiest, वानराः monkeys, निर्दग्धपक्षम् whose wings were totally burnt, सम्पातिम् Sampati, ततः then, नदनदीपतेः of lord of rivers, तीरं shore, तं देशम् that place, नीत्वा after taking, पतगेश्वरम् the king of vultures, पुनः again, प्रत्यानयित्वा after bringing him back, वानराः monkeys, प्रवृत्तिम् all the information, उपलभ्य having obtained, हृष्टाः pleased, ते बभूवु they were.

history_edu

Source

Valmiki Ramayana

mic

Chapter

Sarga 58

update

Verse

329.36