रक्तान् श्वेतान् सितांश्चैव हरींश्चापि महाजवान्।।5.6.31।। कुलीनान् रूपसम्पन्नान् गजान्परगजारुजान्। निष्ठितान् गजशिक्षयामैरावतसमान्युधि।।5.6.32।। निहन्त्रून् परसैन्यानां गृहे तस्मिन् ददर्श सः। क्षरतश्च यथा मेघान् स्रवतश्च यथा गिरीन्।।5.6.33।। मेघसन्ततिनिर्घोषान् दुर्धर्षान् समरे परैः।
raktān śvetān sitāṃścaiva harīṃścāpi mahājavān..5.6.31.. kulīnān rūpasampannān gajānparagajārujān. niṣṭhitān gajaśikṣayāmairāvatasamānyudhi..5.6.32.. nihantrūn parasainyānāṃ gṛhe tasmin dadarśa saḥ. kṣarataśca yathā meghān sravataśca yathā girīn..5.6.33.. meghasantatinirghoṣān durdharṣān samare paraiḥ.
English Translation
"He saw horses of high speed in red, white and cream colours. He saw beautiful, wellbred elephants, which were not inferior to the enemy's. They were welltrained and had proved equal to Airavata (Indra's elephant) in battles. Resembling the thundering clouds, they were unassailable to the enemy in war and were trumpeting like a cluster of clouds."
Word Meanings
सः he, तस्मिन् in his, गृहे in the house, रक्तान् red, श्वेतान् white, सितांश्चैव pure white coloured, महाजवान् of good speed, हरींश्चापि horses also, कुलीनान् wellbred ones, रूपसम्पन्नान् goodlooking, परगजारुजान् those whch were not inferior to enemy's elephants, गजान् elephants, गजशिक्षयाम् in training elephants, निष्ठितान् exceedingly welltrained, ऐरावतसमान् equal to Airavata, युधि in battle, परसैन्यानाम् of enemy forces, निहन्त्रून् destroyers, क्षरतः shedding, मेघान् यथा clouds like, स्रवतः pouring forth rut, गिरीन् यथा like mountains, मेघस्न्तिन्तिर्घोषान् trumpeting like a group of clouds, समरे in war, परैः by enemies, दुर्धर्षान् unassailable, गजान् elephants, ददर्श saw
Source
Valmiki Ramayana
Chapter
Sarga 6
Verse
344.32