दुःख मासाद्यते देवी तथाऽदुःखोचिता सती।।5.65.12।। रावणान्तः पुरे रुद्धा राक्षसीभि स्सुरक्षिता। एकवेणीधरा दीना त्वयि चिन्तापरायणा।।5.65.13।। अधःशय्या विवर्णाङ्गी पद्मिनीव हिमागमे। रावणाद्विनिवृत्तार्था मर्तव्यकृतनिश्चया।।5.65.14।। देवी कथञ्चित्काकुत्स्थ त्वन्मना मार्गिता मया।
duḥkha māsādyate devī tathā'duḥkhocitā satī..5.65.12.. rāvaṇāntaḥ pure ruddhā rākṣasībhi ssurakṣitā. ekaveṇīdharā dīnā tvayi cintāparāyaṇā..5.65.13.. adhaḥśayyā vivarṇāṅgī padminīva himāgame. rāvaṇādvinivṛttārthā martavyakṛtaniścayā..5.65.14.. devī kathañcitkākutstha tvanmanā mārgitā mayā.
English Translation
""Sita, who did not deserve and yet was full of grief was detained by Ravana in his inner palace, guarded by ogresses. She had single braid (a sign of desolation), was pathetic, and totally absorbed in your thought. She was lying on bare ground with her limbs turned pale, like lotus in winter. She was averse to Ravana and was determined to commit suicide. She has only Rama in her mind. Somehow I found her."
Word Meanings
तथा in that way, दुःखोचिता mind filled with grief, देवी divine lady, दुःखम् grief, आपद्यते not deserve to experience, रावणान्तःपुरे in the inner palace of Ravana, रुद्धा detained, राक्षसीभि by ogresses, स्सुरक्षिता guarded by, एकवेणीधरा wearing a single braid( a mark of desolation),दीना pathetic, त्वयि your,सती wife,चिन्तापरायणा absorbed in your thought, अध: शय्या now lying on bare ground, हिमागमे in winter season, पद्मिनीव like the lotus, विवर्णाङ्गी limbs turned pale, रावणात् by Ravana, विनिवृत्तार्था averse to Ravana, मर्तव्यकृन्तिश्चया determined to die, काकुत्स्थ Rama alone, त्वन्मनाः in her mind, देवी Sita, कथञ्चित् somehow, मार्गिता found.
Source
Valmiki Ramayana
Chapter
Sarga 65
Verse
403.14