पुष्पितोपवनोपेतां सालचम्पकशोभिताम्।।3.75.22।। षट्पदौघसमाविष्टां श्रीमतीमतुलप्रभाम्। स्फटिकोपमतोयाढ्यां श्लक्ष्णवालुकसन्तताम्।।3.75.23।। स तां दृष्ट्वा पुनः पम्पां पद्मसौगन्घिकैर्युताम्। इत्युवाच तदा वाक्यं लक्ष्मणं सत्यविक्रमः।।3.75.24।।
puṣpitopavanopetāṃ sālacampakaśobhitām..3.75.22.. ṣaṭpadaughasamāviṣṭāṃ śrīmatīmatulaprabhām. sphaṭikopamatoyāḍhyāṃ ślakṣṇavālukasantatām..3.75.23.. sa tāṃ dṛṣṭvā punaḥ pampāṃ padmasauganghikairyutām. ityuvāca tadā vākyaṃ lakṣmaṇaṃ satyavikramaḥ..3.75.24..
English Translation
"There were lovely pleasuregardens in full bloom filled with sal and champk trees. Honeybees on flowers looked lovely and bright. The waters were crystalclear and fragrant with lotuses.The soft sands on the banks of Pampa gleamed. Rama saw them again and again and described them to Lakshmana."
Word Meanings
सत्यविक्रमः whose strength was truth, सः Rama, पुष्पितोपवनोपेताम् with pleasuregardens in full bloom, सालचम्पकशोभिताम् beautiful with sal and champak trees, षट्पदौघसमाविष्टाम् filled with honeybees, श्रीमतीम् lovely one, अतुलप्रभाम् full of incomparable brilliance, स्फटिकोपमतोयाढ्याम् with crystalclear water, श्लक्ष्णवालुकसन्तताम् soft sands that gleamed, पद्मसौगन्धिकैः with fragrant lotuses, युताम् filled, ताम् that, पुनः again, दृष्ट्वा seeing, तदा then, लक्ष्मणम् to Lakshmana, इति thus, वाक्यम् words, उवाच said.
Source
Valmiki Ramayana
Chapter
Sarga 75
Verse
271.23