अस्यां महिष्यां तु भृशं रुदन्त्या पुरे च विक्रोशति दुःखतप्ते। हतेऽग्रजे संशयितेऽङ्गदे च न राम राज्ये रमते मनो मे4.24.5।।
asyāṃ mahiṣyāṃ tu bhṛśaṃ rudantyā pure ca vikrośati duḥkhatapte. hate'graje saṃśayite'ṅgade ca na rāma rājye ramate mano me4.24.5..
language
English Translation
"'O Rama when the queen (Tara) is weeping, plunged in deep sorrow, the entire city is lamenting in agony, my elder brother is dead and the survival of Angada is uncertain, my mind no longer longs for the enjoyment of the kingdom."
menu_book
Word Meanings
राम Rama, अस्याम् when she, महिष्याम् this queen, भृशम् deeply, रुदन्त्याम् is weeping, दुःखतप्ते agonized, पुरे in the city, विक्रोशति wailing, नृपे the king, हते killed, अग्रजे च and my elder brother, संशयिते uncertain, अङ्गदे Angada's life, मे to me, मनः mind, राज्ये in the kingdom, न रमते not interested.
history_edu
Source
Valmiki Ramayana
mic
Chapter
Sarga 24
update
Verse
295.5