search
person
arrow_back Back to Sarga 28
Verse 28.20

Sarga 28

सम्प्राप्ता यत्र ते पापा ब्रह्मघ्ना दुष्टचारिण:।।1.28.20।। तव यज्ञस्य विघ्नाय दुरात्मानो महामुने। भगवन् तस्य को देशस्सा यत्र तव याज्ञिकी।।1.28.21।। रक्षितव्या क्रिया ब्रह्मन्मया वध्याश्च राक्षसा:। एतत्सर्वं मुनिश्रेष्ठ श्रोतुमिच्छाम्यहं प्रभो।।1.28.22।।

samprāptā yatra te pāpā brahmaghnā duṣṭacāriṇa:..1.28.20.. tava yajñasya vighnāya durātmāno mahāmune. bhagavan tasya ko deśassā yatra tava yājñikī..1.28.21.. rakṣitavyā kriyā brahmanmayā vadhyāśca rākṣasā:. etatsarvaṃ muniśreṣṭha śrotumicchāmyahaṃ prabho..1.28.22..

language

English Translation

"O great ascetic, O venerable brahmana, from where do those slayers of brahmanas, doers of cruel acts, wickedminded and sinful persons come from and cause obstacles to your sacrifice? Where is that sacrificial place required to be protected by me? Where are these rakshasas required to be slain? O best of ascetics, I would like to hear from you". इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे अष्टाविंशस्सर्ग:।। Thus ends the twentyeighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki."

menu_book

Word Meanings

महामुने O Great acetic, भगवन् O Venerable one, ब्रह्मन् Brahmana, ब्रह्मघ्ना: slayers of Brahmins, दुष्टचारिण: doers of cruel acts, दुरात्मान: wicked minded one, ते पापा: those sinful persons, यत्र where, तव your, यज्ञस्य of the sacrifice, विघ्नाय for creating obstacles, सम्प्राप्ता: having arrived, याज्ञिकी relating to sacrifice, क्रिया act, मया by me, रक्षितव्या is required to be protected, राक्षसा: च rakshasas also, वध्या: are required to be slain, तस्य देश: that place relating to sacrifice, क: where, मुनिश्रेष्ठ O Best among ascetics, प्रभो O Lord, अहम् I, एतत्सर्वम् all this, श्रोतुम् to listen, इच्छामि desirous of.

history_edu

Source

Valmiki Ramayana

mic

Chapter

Sarga 28

update

Verse

28.20