अहं तु राम त्वयि जातकामा चिरं विनाशाय निबद्धभावा। मोघं चरित्वाथ तपो व्रतञ्च त्यक्ष्यामि धिग्जीवितमल्पभाग्याम्।।5.28.15।।
ahaṃ tu rāma tvayi jātakāmā ciraṃ vināśāya nibaddhabhāvā. moghaṃ caritvātha tapo vratañca tyakṣyāmi dhigjīvitamalpabhāgyām..5.28.15..
language
English Translation
""O RamaI loved you and concentrated all my love on you for a long time only for my doom. I have observed vows and austerities in vain. I cannot continue it for long. Here I am giving up my life. Fie upon this luckless one (me)."
menu_book
Word Meanings
राम Rama, त्वयि at you, जातकामा I loved, अहं तु I am also, विनाशाय for my doom, चिरम् for long, निबद्धभावा with my feeling of love fixed on you, तपः austerities, व्रतं च and vows, मोघम् in vain, चरित्वाथ after practising, जीवितम् life, त्यक्ष्यामि will be giving up, अल्पभाग्याम् I am unfortunate one, धिक् what a pity
history_edu
Source
Valmiki Ramayana
mic
Chapter
Sarga 28
update
Verse
366.15