search
person
arrow_back Back to Sarga 29
Verse 435.14

Sarga 29

अपध्वंसतगच्छध्वंसन्निकर्षाद्इतोमम । नहिवांहन्तुमिच्छामिस्मराम्युपकृतानिवाम् ।।6.29.14।। हतावेवकृतघ्नौतौमयिस्नेहपराङ्मुखौ ।

apadhvaṃsatagacchadhvaṃsannikarṣāditomama . nahivāṃhantumicchāmismarāmyupakṛtānivām ..6.29.14.. hatāvevakṛtaghnautaumayisnehaparāṅmukhau .

language

English Translation

""You get away from here, disappear from here. On the contrary since I remember your earlier actions performed by you, I do not wish to kill you. Indeed, both of you are devoid of love and are ungrateful. You stand killed (already).""

menu_book

Word Meanings

अपध्वंसत disappear from here, गच्छध्वम् going from here, मम my, इत this सन्निकर्षात् from neighbourhood,, वाम् you, उपकृतानि services affected by you, स्मरामि remember, हन्तुम् to kill, नइच्छामि do not wish, मयि to me, स्नेहपराङ्मुखौ devoid of love, कृतघ्नौ ungrateful, तौ both, हतावेव stand killed.

history_edu

Source

Valmiki Ramayana

mic

Chapter

Sarga 29

update

Verse

435.14