इमां महेंन्द्रोपम जातगर्धिनीं तथा विधातुं जननीं ममार्हसि। यथा वनस्थे मयि शोककर्शिता न जीवितं न्यस्य यमक्षयं व्रजेत्।।2.38.18।।
imāṃ maheṃndropama jātagardhinīṃ tathā vidhātuṃ jananīṃ mamārhasi. yathā vanasthe mayi śokakarśitā na jīvitaṃ nyasya yamakṣayaṃ vrajet..2.38.18..
English Translation
"You are powerful like Indra.You should act accordingly so that my mother who has a possesive feeling towards her son should not, due to emaciation go to the abode of Yama after my departure for the forest. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे अष्टत्रिंशस्सर्गः।। Thus ends the thirtyeighth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki."
Word Meanings
महेन्द्रोपम equal to Indra, मयि me, वनस्थे staying in the forest, शोककर्शिता emaciated by sorrow, जीवितम् life, न्यस्य having yielded, यथा how, यमक्षयम् abode of Yama, न व्रजेत् will not go, तथा in that way, जातगर्धिनीम् a woman with a possesive feeling, इमाम् this, मम जननीम् my mother, विधातुम् अर्हसि should do.
Source
Valmiki Ramayana
Chapter
Sarga 38
Verse
115.18