पराक्रमज्ञो रामस्य शठो दृष्टभयः पुरा। समुद्भान्तस्ततोमुक्तस्तावुभौ राक्षसौ हतौ।।3.39.12।।
parākramajño rāmasya śaṭho dṛṣṭabhayaḥ purā. samudbhāntastatomuktastāvubhau rākṣasau hatau..3.39.12..
language
English Translation
"Having known Rama's prowess earlier and experienced tremendous fear, I ran away in a bewildered state as I was deceitful. The other two demons (who had accompanied me) succumbed."
menu_book
Word Meanings
रामस्य Rama's, शठ: deceitful, पुरा earlier, दृष्टभयः having seen that fearful, पराक्रमज्ञः knower of his prowess, समुद्भ्रान्तः in a bewildered state, ततः then, मुक्तः let away, तौ two others, राक्षसौ two demons, उभौ both, हतौ were killed.
history_edu
Source
Valmiki Ramayana
mic
Chapter
Sarga 39
update
Verse
235.12