search
person
arrow_back Back to Sarga 39
Verse 235.9

Sarga 39

तापसं नियताहारं सर्वभूतहिते रतम्। सोऽहं वनगतं रामं परिभूय महाबलम्।।3.39.8।। तापसोऽयमिति ज्ञात्वा पूर्ववैरमनुस्मरन्। अभ्यधावं हि संक्रुद्धस्तीक्ष्ण शृङ्गो मृगाकृतिः।।3.39.9।। जिघांसुरकृतप्रज्ञस्तं प्रहारमनुस्मरन्।

tāpasaṃ niyatāhāraṃ sarvabhūtahite ratam. so'haṃ vanagataṃ rāmaṃ paribhūya mahābalam..3.39.8.. tāpaso'yamiti jñātvā pūrvavairamanusmaran. abhyadhāvaṃ hi saṃkruddhastīkṣṇa śṛṅgo mṛgākṛtiḥ..3.39.9.. jighāṃsurakṛtaprajñastaṃ prahāramanusmaran.

language

English Translation

"Although Rama was very strong, he was living on restricted diet, engaged in the welfare of all beings. Treating him as a mere ascetic living in the forest, remembering my past hostility with him and disregarding his (fatal) blow, I ran towards him angrily, assuming the form of a sharphorned animal with an intention to kill him."

menu_book

Word Meanings

मृगाकृतिः in the form of a deer, तीक्ष्णशृङ्ग: pointed horns, सः अहम् that me, पूर्ववैरम् earlier hostility, अनुस्मरन् remembering, तापसम् ascetic, नियताहारम् with restricted food, सर्वभूतहिते wellwisher of all beings, रतम् engaged, महाबलम् very strong, वनगतम् came to the forest, रामम् Rama, अयम् this, तापसः an ascetic, इति thus thinking, परिभूय disregarding, तं प्रहारम् his blow in the past, अनुस्मरन् remembering, जिघांसुः with an intention of killing, सङ्कृद्धः very angry, अभ्यधावम् ran towards him.

history_edu

Source

Valmiki Ramayana

mic

Chapter

Sarga 39

update

Verse

235.9