search
person
arrow_back Back to Sarga 40
Verse 446.11

Sarga 40

इत्युक्त्वासहसोत्पत्यपुप्लुवेतस्यचोपरि । आकृष्यमुकुटंचित्रंपातयित्वाऽपतद्भुवि ।।6.40.11।।

ityuktvāsahasotpatyapupluvetasyacopari . ākṛṣyamukuṭaṃcitraṃpātayitvā'patadbhuvi ..6.40.11..

language

English Translation

"Having spoken thus, Sugriva got up speedily and flew to the top of the tower (here Ravana was located) held the diadem and pushed it on the ground."

menu_book

Word Meanings

इति thus, उक्त्वा having said, सहसा speedily, उत्पत्य got up, तस्य his, उपरि top, पुप्लुवे flying, चित्रम् wonderful, मुकुटम् diadem, आकृष्य held, तत् then, भुवि on the ground, पातयित्वा fell.

history_edu

Source

Valmiki Ramayana

mic

Chapter

Sarga 40

update

Verse

446.11