शून्यचत्वरवेश्मान्तां संवृतापणदेवताम्। क्लान्तदुर्बलदुःखार्तां नात्याकीर्णमहापथाम्।।2.42.23।। तामवेक्ष्य पुरीं सर्वां राममेवानुचिन्तयन्। विलपन् प्राविशद्राजा गृहं सूर्य इवाम्बुदम्।।2.42.24।।
śūnyacatvaraveśmāntāṃ saṃvṛtāpaṇadevatām. klāntadurbaladuḥkhārtāṃ nātyākīrṇamahāpathām..2.42.23.. tāmavekṣya purīṃ sarvāṃ rāmamevānucintayan. vilapan prāviśadrājā gṛhaṃ sūrya ivāmbudam..2.42.24..
English Translation
"There the mansions and squares on the highways were all deserted. The temples and marketplaces were closed. The people were weak, fatigued and tormented with grief. The highways were not much crowded. Having seen such a sight of the city on all sides, lamenting and brooding over Rama, Dasaratha entered his palace like the Sun plunging into a cloud."
Word Meanings
शून्यचत्वरवेश्मान्ताम् where the courtyards or the mansions were deserted, संवृतापणदेवताम् where temples and marketplaces were closed, क्लान्तदुर्बलदुःखार्ताम् weak and exhausted with with grief, नात्याकीर्णमहापथाम् the highways no longer crowded, ताम् that, सर्वाम् entire, पुरीम् to city of Ayodhya, आवेक्ष्य having seen, राजा king, राममेव about Rama only, अनुचिन्तयन् thinking, विलपन् lamenting, सूर्यः sun, अम्बुदम् इव like clouds, प्राविशत् entered.
Source
Valmiki Ramayana
Chapter
Sarga 42
Verse
119.24