विक्रीडंश्च क्वचिद्भूमौ पुनरेव निषीदति। आश्रमद्वारमागम्य मृगयूथानि गच्छति।।3.42.26।।
vikrīḍaṃśca kvacidbhūmau punareva niṣīdati. āśramadvāramāgamya mṛgayūthāni gacchati..3.42.26..
language
English Translation
"The deer is now sporting, now sitting on the ground, now standing at the entrance of the hermitage and now running with the herds of deer."
menu_book
Word Meanings
विक्रीडंश्च while sporting so, पुनरेव again, क्वचित् sometimes, भूमौ on the ground, पुनरेव again, निषीदति squat, आश्रमद्वारम् at the entrance of the hermitage, आगम्य after reaching, मृगयूथानि flock of deer, गच्छति goes.
history_edu
Source
Valmiki Ramayana
mic
Chapter
Sarga 42
update
Verse
238.26