स परिव्राजकच्छद्म महाकायो विहाय तत्।।3.49.8।। प्रतिपद्य स्वकं रूपं रावणो राक्षसाधिपः। संरक्तनयनः क्रोधाज्जीमूतनिचयप्रभः।।3.49.9।। रक्ताम्बरधरस्तस्थौ स्त्रीरत्नं प्रेक्ष्य मैथिलीम्।
sa parivrājakacchadma mahākāyo vihāya tat..3.49.8.. pratipadya svakaṃ rūpaṃ rāvaṇo rākṣasādhipaḥ. saṃraktanayanaḥ krodhājjīmūtanicayaprabhaḥ..3.49.9.. raktāmbaradharastasthau strīratnaṃ prekṣya maithilīm.
English Translation
"Ravana, chief of the demons, shed the mendicant's form and assumed his real self. Clad in red garments, his eyes turned red in anger. Looking like layers of clouds, he stood in front of Sita, a gem among women."
Word Meanings
राक्षसाधिपः chief of the demons, सः रावणः that Ravana, तत् that, परिव्राजकच्छद्म figure of a mendicant, विहाय shedding, स्वकम् his real, रूपम् form, प्रतिपद्य assuming, क्रोधात् in anger, संरक्त नयनः red eyes, जीमूतनिचयप्रभः radiating like layers of clouds, रक्ताम्बरधरः wearing red garments, स्त्रीरत्नम् gem of a woman, मैथिलीम् to Sita, प्रेक्ष्य seeing, तस्थौ stood in front.
Source
Valmiki Ramayana
Chapter
Sarga 49
Verse
245.8