तथापि सूतेन सुयुक्तवादिना निवार्यमाणा सुतशोककर्शिता। न चैव देवी विरराम कूजितात्प्रियेति पुत्रेति च राघवेति च।।2.60.23।।
tathāpi sūtena suyuktavādinā nivāryamāṇā sutaśokakarśitā. na caiva devī virarāma kūjitātpriyeti putreti ca rāghaveti ca..2.60.23..
English Translation
"Though Sumantra was speaking with befitting words to prevent Kausalya from weeping over her son which had enfeebled her, she did not stop crying, 'O my beloved', 'O my son', 'O Rama'. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे षष्टितमस्सर्गः।। Thus ends the sixtieth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki."
Word Meanings
सुयुक्तवादिना by one who was speaking befittingly, सूतेना by Sumantra, तथा like that, निवार्यमाणापि though prevented, देवी queen Kausalya, सुतशोककर्शिता enfeebled with weeping over her son, प्रियेति 'O My beloved', पुत्रेति 'O my son', राघवेति च 'O Rama', कूजितात् from crying, नचैव विरराम did not stop.
Source
Valmiki Ramayana
Chapter
Sarga 60
Verse
137.23