इत्येवं विलपन्रामः परिधावन्वनाद्वनम्। क्वचिदुद्भ्रमते वेगात्क्वचिद्विभ्रमते बलात्।।3.60.36।। क्वचिन्मत्त इवाभाति कान्तान्वेषणतत्परः।
ityevaṃ vilapanrāmaḥ paridhāvanvanādvanam. kvacidudbhramate vegātkvacidvibhramate balāt..3.60.36.. kvacinmatta ivābhāti kāntānveṣaṇatatparaḥ.
language
English Translation
"Rama ran from forest to forest, now jumping, now taking strong strides, but all the time weeping, a madman busy in search of his beloved."
menu_book
Word Meanings
रामः Rama, इत्येवम् in that manner, विलपन् weeping, वनात् from one forest, वनम् to the other forest, परिधावन् running, क्वचित् at some place, वेगात् with speed, उद्भ्रमते jumped, क्वचित् at some place, बलात् with his strength, विभ्रमते moves fast, क्वचित् at some place, कान्तान्वेषणतत्परः busy in search of his beloved, मत्तः इव like a madman, आभाति was seen.
history_edu
Source
Valmiki Ramayana
mic
Chapter
Sarga 60
update
Verse
256.36