Chapter 256
Sarga 60
भृशमाव्रजमानस्य तस्याधो वामलोचनम्। प्रास्फुरच्चास्खलद्रामो वेपथुश्चाप्य जायत।।3.60.1।।
As Rama was returning( to the hermitage), his left eye throbbed repeatedly and he stumbled and his...
उपालक्ष्य निमित्तानि सोऽशुभानि मुहुर्मुहुः। अपि क्षेमं नु सीताया इति वै व्याजहार च।।3.60.2।।
As inauspicious omens appeared again and again, doubting if all is well with Sita, he said to himsel...
त्वरमाणो जगामाथ सीतादर्शनलालसः। शून्यमावसथं दृष्ट्वा बभूवोद्विग्नमानसः।।3.60.3।।
Anxious to see Sita, he hastened to the hermitage and finding it empty, became restless.
उद्भ्रमन्निव वेगेन विक्षिपन्रघुनन्दनः। तत्र तत्रोटजस्थानमभिवीक्षय समन्ततः।।3.60.4।। ददर्श पर्णशालां ...
Rama, the delight of the Raghu dynasty, hurtled in, turning round, throwing his hands to and fro, ca...
उद्भ्रमन्निव वेगेन विक्षिपन्रघुनन्दनः। तत्र तत्रोटजस्थानमभिवीक्षय समन्ततः।।3.60.4।। ददर्श पर्णशालां ...
Rama, the delight of the Raghu dynasty, hurtled in, turning round, throwing his hands to and fro, ca...
रुदन्तमिव वृक्षैश्च म्लानपुष्पमृगद्विजम्। श्रिया विहीनं विध्वस्तं सन्त्यक्तवनदेवतम्।।3.60.6।। विप्रक...
The trees with flowers withered, the animals and birds turned pale looked as if they were weeping. B...
रुदन्तमिव वृक्षैश्च म्लानपुष्पमृगद्विजम्। श्रिया विहीनं विध्वस्तं सन्त्यक्तवनदेवतम्।।3.60.6।। विप्रक...
The trees with flowers withered, the animals and birds turned pale looked as if they were weeping. B...
हृता मृता वा नष्टा वा भक्षिता वा भविष्यति। निलीनाप्यथवा भीरुरथवा वनमाश्रिता।।3.60.8।।
'Timid Sita might have been abducted or dead or crushed or eaten up by demons. Or, she may be hiding...
गता विचेतुं पुष्पाणि फलान्यपि च वा पुनः। अथवा पद्मिनीं याता जलार्थं वा नदीं गता।।3.60.9।।
'Maybe she has gone to pluck flowers or fruits. Or to the lotuspond or river to fetch water.'
यत्नान्मृगयमाणस्तु नाससाद वने प्रियाम्। शोकरक्तेक्षणश्शोकादुन्मत्त इव लक्ष्यते।।3.60.10।।
He ransacked the forest, yet did not find his beloved. He appeared like a mad man, his eyes turned ...
वृक्षाद्वृक्षं प्रधावन्सगिरेश्चाद्रिं नदान्नदीम्। बभूव विलपन्रामश्शोकार्णवपरिप्लुतः।।3.60.11।।
Running from tree to tree, hill to hill, and river to river and weeping, Rama was immersed in a sea ...
अपि काचित्त्वया दृष्टा सा कदम्बप्रिया प्रिया। कदम्ब यदि जानीषे शंस सीतां शुभाननाम्।।3.60.12।।
O Kadamba tree, tell me if you have seen my beloved with a fair face and with love for kadamba flowe...
स्निग्धपल्लवसङ्काशा पीतकौशेयवासिनी। शंसस्व यदि वा दृष्टा बिल्व बिल्वोपमस्तनी।।3.60.13।।
O Bilva tree, tell me if you have seen a lady delicate like your tender leaf, dressed in yellow silk...
अथवाऽर्जुन शंस त्वं प्रियां तामर्जुनप्रियाम्। जनकस्य सुता भीरुर्यदि जीवति वा न वा।।3.60.14।।
O Arjuna tree, tell me if you know a timid lady, daughter of Janaka and my beloved, fond of Arjuna t...
ककुभः ककुभोरूं तां व्यक्तं जानाति मैथिलीम्। यथा पल्लवपुष्पाढ्यो भाति ह्येष वनस्पतिः।।3.60.15।।
This Kakubha tree rich with tender leaves and flowers (perhaps)knows Maithili whose thighs are beaut...
भ्रमरैरुपगीतश्च यथा द्रुमवरो ह्ययम्। एष व्यक्तं विजानाति तिलकस्तिलकप्रियाम्।।3.60.16।।
This great Tilaka tree round which bees bumble surely knows the lady who loves to put tilaka marks o...
अशोक शोकापनुद शोकोपहतचेतसम्। त्वन्नामानं कुरु क्षिप्रं प्रियासन्दर्शनेन माम्।।3.60.17।।
O Ashoka tree, dispeller of sorrow, by quickly showing me my darling make me ashoka (free from sorro...
यदि ताल त्वया दृष्टा पक्वतालफलस्तनी। कथयस्व वरारोहां कारुण्यं यदि ते मयि।।3.60.18।।
O Palmyra tree be kind to me and tell me if you have seen my beautiful beloved who has breasts like ...
यदि दृष्टा त्वया सीता जम्बु जम्बूफलोपमा। प्रियां यदि विजानीषे निःशङ्कं कथयस्व मे।।3.60.19।।
O Jambu tree, do not hesitate to tell me if you know Sita whose body shines lovely like gold.
अहो त्वं कर्णिकाराद्य सुपुष्पैश्शोभसे भृशम्। कर्णिकारप्रिया साध्वी शंस दृष्टा प्रिया यदि।।3.60.20।।
O Karnikara tree with flowers in full bloom, tell me if you have seen my faithful beloved who is fon...
चूतनीपमहासालान्पनसान्कुरवान्धवान्। दाडिमाननसान्गत्वा दृष्ट्वा रामो महायशाः।।3.60.21।। मल्लिका माधवीश...
Renowned Rama, like a madman confused, approached the Mango, Kadamba , Sal and Jackfruit, Dhava, Cha...
चूतनीपमहासालान्पनसान्कुरवान्धवान्। दाडिमाननसान्गत्वा दृष्ट्वा रामो महायशाः।।3.60.21।। मल्लिका माधवीश...
Renowned Rama, like a madman confused, approached the Mango, Kadamba , Sal and Jackfruit, Dhava, Cha...
अथवा मृगशाबाक्षीं मृग जानासि मैथिलीम्। मृगविप्रेक्षणी कान्ता मृगीभिस्सहिता भवेत्।।3.60.23।।
Or, O deer do you know about Maithili who has the eyes of a fawn? My beloved who has the restless e...
गज सा गजनासोरूर्यदि दृष्टा त्वया भवेत्। तां मन्ये विदितां तुभ्यमाख्याहि वरवारण।3.60.24।।
O elephant tell me if you have seen her whose thighs are like the trunk of an elephant. O best of el...
शार्दूल यदि सा दृष्टा प्रिया चन्द्रनिभानना। मैथिली मम विस्रब्धं कथयस्व न ते भयम्।।3.60.25।।
O tiger tell me freely and fearlessly if you have seen my beloved princess from Mithila with a face ...
किं धावसि प्रिये दूरे दृष्टासि कमलेक्षणे। वृक्षैराच्छाद्य चात्मानं किं मां न प्रतिभाषसे।।3.60.26।।
O lotus eyed darling, why are you running away? I have already seen you. Why are you hiding behind ...
तिष्ठ तिष्ठ वरारोहे न तेऽस्ति करुणा मयि। नात्यर्थं हास्यशीलासि किमर्थं मामुपेक्षसे।।3.60.27।।
O my beautiful beloved, stay, stay Have you no compassion for me ? You are so fond of fun. Why do y...
पीतकौशेयकेनासि सूचिता वरवर्णिनि। धावन्त्यपि मया दृष्टा तिष्ठ यद्यस्ति सौहृदम्।।3.60.28।।
O lady of lovely complexion, I can see your yellow silk (flying), while you are running away. If you...
नैव सा नूनमथवा हिंसिता चारुहासिनी। कृच्छ्रप्राप्तं न मां नूनं यथोपेक्षितुमर्हति।।3.60.29।।
O lady with a sweet smile I have never hurt you. When I am in difficulty it does not behove you to i...
व्यक्तं सा भक्षिता बाला राक्षसैः पिशिताशनैः। विभज्याङ्कानि सर्वाणि मया विरहिता प्रिया।।3.60.30।।
It is clear that separated from me, the body of my young beloved is torn off and eaten away by carni...
नूनं तच्छुभदन्तोष्ठं सुनासं चारुकुण्डलम्। पूर्णचन्द्रनिभं ग्रस्तं मुखंनिष्प्रभतां गतम्।।3.60.31।।
Her beautiful face with her sparkling teeth and lips, wellshaped nose, shining earrings has been lik...
सा हि चम्पकवर्णाभा ग्रीवा ग्रैवेयशोभिता। कोमला विलपन्त्यास्तु कान्ताया भक्षिता शुभा।।3.60.32।।
That delicate, beautiful neck of my beloved having the complexion of a champak flower and adorned wi...
नूनं विक्षिप्यमाणौ तौ बाहू पल्लवकोमलौ। भक्षितौ वेपमानाग्रौ सहस्ताभरणाङ्गदौ।।3.60.33।।
Her arms, delicate like tender leaves, their tips (fingers) quivering, adorned with armlets and brac...
मया विरहिता बाला रक्षसां भक्षणाय वै। सार्धेनेव परित्यक्ता भक्षिता बहुबान्धवा।।3.60.34।।
The young lady having many relations, forsaken by me, has been (perhaps) picked up by a demon for fo...
हा लक्ष्मण महाबाहो पश्यसि त्वं प्रियां क्वचित्। हा प्रिये क्व गता भद्रे हा सीतेति पुनः पुनः।।3.60.35...
O longarmed Lakshmana, are you able to see my beloved anywhere? O noble lady, O darling, where have ...
इत्येवं विलपन्रामः परिधावन्वनाद्वनम्। क्वचिदुद्भ्रमते वेगात्क्वचिद्विभ्रमते बलात्।।3.60.36।। क्वचिन्...
Rama ran from forest to forest, now jumping, now taking strong strides, but all the time weeping, a ...
स वनानि नदीश्शैलान् गिरिप्रस्रवणानि च।।3.60.37।। काननानि च वेगेन भ्रमत्यपरिसंस्थितः।
He rushed through forests, rivers, hills and mountain streams and through dense jungles with an unst...
तथा स गत्वा विपुलम् महद्वनं परीत्य सर्वं त्वथ मैथिलीं प्रति। अनिष्ठिताशस्सचकार मार्गणे पुनः प्रियाया...
Rama went about the vast forest searching for the princess from Mithila all over not giving up hope ...