सोऽहमाम्रवणं छित्वा पलाशांश्च न्यषेचयम्। रामं फलागमे त्यक्त्वा पश्चाच्छोचामि दुर्मतिः।।2.63.10।।
so'hamāmravaṇaṃ chitvā palāśāṃśca nyaṣecayam. rāmaṃ phalāgame tyaktvā paścācchocāmi durmatiḥ..2.63.10..
language
English Translation
"So I have cut the mango trees and watered palasa trees. In utter foolishness, I have banished Rama at the time of fruition and regretting later."
menu_book
Word Meanings
सः अहम् such me, आम्रवणम् mango trees, छित्वा cutting, पलाशान् च palasa trees, न्यषेचयम् have watered, दुर्मतिः unwise, फलागमे at the time of bearing fruit, रामम् Rama, त्यक्त्वा leaving, पश्चात् repenting, शोचामि I am grieving.
history_edu
Source
Valmiki Ramayana
mic
Chapter
Sarga 63
update
Verse
140.10