Chapter 140
Sarga 63
प्रतिबुद्धो मुहूर्तेन शोकोपहतचेतनः। अथ राजा दशरथस्सचिन्तामभ्यपद्यत।।2.63.1।।
Waking up in a moment tormented with grief, the king began to ponder once again. Note: Dasaratha re...
रामलक्ष्मणयोश्चैव विवासा द्वासवोपमम्। आविवेशोपसर्गस्तं तम स्सूर्यमिवासुरम्।।2.63.2।।
Indralike Dasaratha due to banishment of Rama and Lakshmana, was besieged by a great calamity like t...
सभार्ये निर्गते रामे कौसल्यां कोशलेश्वरः। विवक्षुरसितापाङ्गां स्मृत्वा दुष्कृतमात्मनः।।2.63.3।।
After Rama had left along with his wife the king of Kosala (Dasaratha) recollected his former evil d...
स राजा रजनीं षष्ठीं रामे प्रव्राजिते वनम्। अर्धरात्रे दशरथ स्संस्मरन् दुष्कृतं कृतम्।।2.63.4।।
After the banishment of Rama the king spent the sixth night, recalling the evil deed done by him in ...
स राजा पुत्रशोकार्तः स्मृत्वा दुष्कृतमात्मनः। कौसल्यां पुत्रशोकार्तामिदं वचनमब्रवीत्।।2.63.5।।
King Dasaratha distressed by the separation from his son, pondered over his past misdeed, and said t...
यदाचरति कल्याणि शुभं वा यदि वाऽशुभम्। तदेव लभते भद्रे कर्ता कर्मजमात्मनः।।2.63.6।।
O gentle auspicious lady a man has to reap the fruit of his action, good or evil.
गुरुलाघवमर्थानामारम्भे कर्मणां फलम्। दोषं वा यो न जानाति न बाल इति होच्यते।।2.63.7।।
He who, at the commencement of any action, does not foresee the good or evil consequences of his act...
कश्चिदाम्रवणं छित्त्वा पलाशां श्च निषिञ्चति। पुष्पं दृष्ट्वा फले गृध्नु स्स शोचति फलागमे।।2.63.8।।
If some one cuts down mango trees and plants palasa trees and waters them will repent when he sees o...
अविज्ञाय फलं यो हि कर्म त्वेवानुधावति। स शोचेत्फलवेलायां यथा किंशुकसेचकः।।2.63.9।।
Without foreseeing the fruits of his action, he who runs after action only will regret at the time o...
सोऽहमाम्रवणं छित्वा पलाशांश्च न्यषेचयम्। रामं फलागमे त्यक्त्वा पश्चाच्छोचामि दुर्मतिः।।2.63.10।।
So I have cut the mango trees and watered palasa trees. In utter foolishness, I have banished Rama a...
लब्धशब्देन कौसल्ये कुमारेण धनुष्मता। कुमारश्शब्दवेधीति मया पापमिदं कृतम्।।2.63.11।।
O Kausalya in my youth I was a great archer who could hit the target by its sound. As such I committ...
तदिदं मेऽनुसंम्प्राप्तं देवि दुःखं स्वयं कृतम्। सम्मोहादिह बालेन यथा स्याद्भक्षितं विषम्।।2.63.12।।
Just as a boy consumes poison out of delusion, O Devi, this sorrow has befallen me as a result of my...
यथान्यः पुरुषः कश्चित्पलाशैर्मोहितो भवेत्। एवं ममाऽप्यविज्ञातं शब्दवेध्यमयं फलम्।।2.63.13।।
Like some one who is deluded by palasa trees I too did not realise the consequences of shooting the ...
देव्यनूढा त्वमभवो युवराजो भवाम्यहम्। ततः प्रावृडनुप्राप्ता मदकामविवर्धिनी।।2.63.14।।
O Kausalya, you were not married then. I was prince regent. The rainy season that inflames passion a...
उपास्य च रसान्भौमां स्तप्त्वा च जगदंशुभिः। परेताचरितां भीमां रविराविशते दिशम्।।2.63.15।।
Having sucked the waters of the earth and scorching the world with its rays, the Sun had entered the...
उष्णमन्तर्दधे सद्य स्स्निग्धा ददृशिरे घनाः। ततो जहृषिरे सर्वे भेकसारङ्गबर्हिणः।।2.63.16।।
At that time the heat subsided, glistening clouds appeared. The frogs, geese and peacocks began to r...
क्लिन्न पक्षोत्तरास्स्नाताः कृच्छ्रादिव पतत्रिणः। वृष्टिवातावधूताग्रान्पादपानभिपेदिरे।।2.63.17।।
The birds with their plummage moistened as if they had dipped in water reached with great difficult...
पतितेनाम्भसाच्छन्नः पतमानेन चासकृत्। आबभौ मत्तसारङ्गस्तोयराशिरिवाचलः।।2.63.18।।
Engulfed by torrents of rain that continued to fall ceaselessly, the mountain visited by intoxicated...
पाण्डुरारुणवर्णानि स्रोतांसि विमलान्यपि। सुस्रुवुर्गिरिधातुभ्यस्सभस्मानि भुजङ्गवत्।।2.63.19।।
Although pure, the rapidly flowing water from the mountains mixed with the minerals in the soil turn...
आकुलारुण तोयानि स्रोतांसि विमलान्यपि। उन्मार्गजलवाहिनी बभूवुर्जलदागमे।।2.63.20।।
The streams that were pure, mixed with red soil flowed red, deviating from their natural course.
तस्मिन्नतिसुखे काले धनुष्मानिषुमान्रथी। व्यायामकृतसङ्कल्पस्सरयूमन्वगां नदीम्।।2.63.21।।
In that highly delightful season, wishing to go hunting I, armed with bow and arrows, rode my chario...
निपाने महिषं रात्रौ गजं वाऽभ्यागतं नदीम्। अन्यं वा श्वापदं कञ्चिज्जिघांसु रजितेन्द्रियः। तस्मिं स्तत...
And there, with no control over my senses, I hid in a lonely place with my bow in readiness intendi...
तत्राहं संवृतं वन्यं हतवांस्तीरमागतम्। अन्यं चापि मृगं हिंस्रं शब्दं श्रुत्वाऽभ्युपागतम्।।2.63.23।।
Hiding and waiting there, following the sounds of animals I killed two animals that had reached the ...
अथान्धकारे त्वश्रौषं जले कुम्भस्य पूर्यतः। अचक्षुर्विषये घोषं वारणस्येव नर्दतः।।2.63.24।।
Then at a place that was out of the range of my sight in darkness I heard the sound of a pitcher bei...
ततोऽहं शरमुधृत्य दीप्तमाशीविषोपमम्। शब्दं प्रति गजप्रेप्सुरभिलक्ष्य त्वपातयम्।।2.63.25।।
Wishing to kill the elephant, I seized my arrow glowing like a venomous snake and aimed it towards t...
अमुञ्चं निशितं बाणमहमाशीविषोपमम्। तत्र वागुषसि व्यक्ता प्रादुरासीद्वनौकसः।।2.63.26।। हाहेति पततस्तोय...
Then I discharged a sharp shaft like a venomous serpent. In the morning twilight I saw that the shaf...
अमुञ्चं निशितं बाणमहमाशीविषोपमम्। तत्र वागुषसि व्यक्ता प्रादुरासीद्वनौकसः।।2.63.26।। हाहेति पततस्तोय...
Then I discharged a sharp shaft like a venomous serpent. In the morning twilight I saw that the shaf...
तस्मिन्निपतिते बाणे वागभूत्तत्र मानुषी। कथमस्मद्विधे शस्त्रं निपतेत्तु तपस्विनि।।2.63.28।।
When the arrow hit him, a man's voice was heard saying, 'How can an arrow be discharged at a person ...
प्रविविक्तां नदीं रात्रावुदाहाऽरोहमागतः। इषुणाऽभिहतः केन कस्य वा किं कृतं मया।।2.63.29।।
'I have come to this lonely spot of the river to take water. Who has hit me with this arrow? What (h...
ऋषेर्हिन्यस्तदण्डस्य वने वन्येन जीवतः। कथं नु शस्रेण वधो मद्विधस्य विधीयते।।2.63.30।।
'Renouncing violence I live the life of an ascetic on forest produce. Why should any one kill me wit...
जटाभारधरस्यैव वल्कलाजिनवाससः। को वधेन ममर्थी स्यात्किंवाऽस्यापकृतं मया।।2.63.31।।
'Who wants to kill me who lives like an ascetic with matted hair and wearing bark or the skin of an ...
एवं निष्फलमारब्धं केवलानर्थसंहितम्। न कश्चित्साधु मन्येत यथैव गुरुतल्पगम्।।2.63.32।।
'Whoever it is, he has committed only a mischievous and senseless act. This sin like a disciple slee...
नाहं तथाऽनु शोचामि जीवितक्षयमात्मनः। मातरं पितरं चोभावनुशोचामि मद्वधे।।2.63.33।।
'I do not regret so much about the loss of my own life as about my mother and father after I am dea...
तदेतन्मिथुनं वृद्धं चिरकालभृतं मया। मयि पञ्चत्वमापन्ने कां वृत्तिं वर्तयिष्यति।।2.63.34।।
'So long I have been supporting this aged couple. After I am dead, how will they live?
वृद्धै च मतापितरावहं चैकेषुणा हता। केन स्मनिहता स्सर्वे सुबालेनाकृतात्मना।।2.63.35।।
'My aged parents along with me are killed by a single arrow. Who is that malicious knave who has sl...
तां गिरं करुणां श्रुत्वा मम धर्मानुकाङ्क्षिणः। कराभ्यां सशरं चापं व्यथितस्यापतद्भुवि।।2.63.36।।
On hearing the piteous voice the bow and arrow dropped from my (trembling) hands since I was keen on...
तस्याहं करुणं श्रुत्वा निशि लालवतो बहु। सम्भ्रान्त श्शोकवेगेन भृशमासं विचेतनः।।2.63.37।।
Having heard his pathetic lamentations at night, I was extremely frightened by the force of grief an...
तं देशमहमागम्य दीनसत्त्वस्सुदुर्मनाः। अपश्यमिषुणा तीरे सरय्वास्तापसं हतम्।।2.63.38।। अवकीर्ण जटाभारं...
With dissipated energy and intensely troubled mind, I reached the bank of river Sarayu and there I s...
तं देशमहमागम्य दीनसत्त्वस्सुदुर्मनाः। अपश्यमिषुणा तीरे सरय्वास्तापसं हतम्।।2.63.38।। अवकीर्ण जटाभारं...
With dissipated energy and intensely troubled mind, I reached the bank of river Sarayu and there I s...
स मामुद्वीक्ष्य नेत्राभ्यां त्रस्तमस्वस्थचेतसम्। इत्युवाच ततः क्रूरं दिधक्षन्निव तेजसा।।2.63.40।।
I was mentally stricken and frightened. He looked up as if buring me with the energy of his eyes. Th...
किं तवापकृतं राजन्वने निवसता मया। जिहीर्षुरम्भो गुर्वुर्थं यदहं ताडितस्त्वया।।2.63.41।।
'O king you have struck me when I was trying to carry water to my parents. I am a forestdweller. Wha...
एकेन खलु बाणेन मर्मण्यभिहते मयि। द्वावन्धौ निहतौ वृद्धौ माता जनयिता च मे।।2.63.42।।
'By striking at the vital part of my body with one arrow, you have killed both my aged and blind mot...
तौ कथं दुर्बलावन्धौ मत्प्रतीक्षौ पिपासितौ। चिरमाशाकृतां तृष्णां कष्टां सन्धारयिष्यतः।।2.63.43।।
'How will the two who are frail, thirsty and blind wait for me for long controlling their thirst wit...
न नूनं तपसो वास्ति फलयोगश्श्रुतस्य वा। पिता यन्मां न जानाति शयानं पतितं भुवि।।2.63.44।।
'My father does not know that I am lying on the ground. It is true that there is no reward either fo...
जानन्नपि च किं कुर्यादशक्तिरपरिक्रमः। भिद्यमानमिवाशक्त स्त्रतुमन्यो नगो नगम्।।2.63.45।।
'What can my weak father who has no strength to walk do, even if he knows about it? Like a tree whic...
पितुस्त्वमेव मे गत्वा शीघ्रमाचक्ष्य राघव। न त्वामनुदहेत्क्रुद्धो वनं वह्निरिवैधितः।।2.63.46।।
O scion of the Raghus (Dasaratha) Go at once and inform my father, lest in anger he should burn you ...
इयमेकपदी राजन्यतो मे पितुराश्रमः। तं प्रसादय गत्वा त्वं न त्वां स कुपितश्शपेत्।।2.63.47।।
'O king, this footpath leads to my father's hermitage. Go and beg his forgiveness so that he may not...
विशल्यं कुरु मां राजन्मर्म मे निशितश्शरः। रुणद्धि मृदुसोत्सेधं तीरमम्बुरयो यथा।।2.63.48।।
'Gently remove the arrow from my body, O king the sharp arrow is piercing deep into my vital just li...
सशल्यः क्लिश्यते प्राणैर्विशल्यो विनशिष्यति। इति मामविशच्चिन्ता तस्य शल्यापकर्षणे।।2.63.49।।
The thought of removing the arrow kept me pondering. If not removed, it will be painful, and if remo...
दुःखितस्य च दीनस्य मम शोकातुरस्य च। लक्षयामास हृदये चिन्तां मुनिसुतस्तदा।।2.63.50।।
The son of the ascetic noticed my anguish and seeing me thus distressed, wretched and afflicted with...
ताम्यमानस्स मां कृच्छ्रादुवाच परमार्तवत्। सीदमानो विवृत्ताङ्गो वेष्टमानो गतः क्षयम्।।2.63.51।।
Suffering from excruciating pain, sinking with his limbs twisting and writhing and plunging into dea...
संस्तभ्य शोकं धैर्येण स्थिरचित्तो भवाम्यहम्। ब्रह्महत्याकृतं पापं हृदयादपनीयताम्।।2.63.52।।
'I am now calm. I bear my pain with patience. Remove the fear from your mind that you have committed...
न द्विजातिरहं राजन्मा भूत्ते मनसो व्यथा। शूद्रायामस्मि वैश्येन जातो जनपदाधिप।।2.63.53।।
'O king Dasaratha, lord of the land, I am not a brahmin. Feel no sense of guilt in your mind. I was ...