search
person
arrow_back Back to Sarga 63
Verse 259.20

Sarga 63

इतीव सौमित्रिमुदग्रपौरुषं ब्रुवन्तमार्तो रघुवंशवर्धनः। न चिन्तयामास धृतिं विमुक्तवान्पुनश्च दुःखं महदभ्युपागमत्।।3.63.20।।

itīva saumitrimudagrapauruṣaṃ bruvantamārto raghuvaṃśavardhanaḥ. na cintayāmāsa dhṛtiṃ vimuktavānpunaśca duḥkhaṃ mahadabhyupāgamat..3.63.20..

language

English Translation

"Rama who carries on the (glorious) progeny of the Raghu dynasty, did not (however) consider seriously the words of Lakshmana, a man of great prowess. Forsaking his courage he was once again overtaken by deep sorrow. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे त्रिषष्टितमस्सर्गः।। Thus ends the sixtythird sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki."

menu_book

Word Meanings

आर्तः dejected , रघुवंशवर्धनः one who carries on the progeny of Raghu dynasty, इतीव in this manner, ब्रुवन्तम् saying, उदग्रपौरुषम् man of great prowess, सौमित्रिम् to Lakshmana, न चिन्तयामास not count, धृतिम् courage, विमुक्तवान् he gave up, पुनश्च again, महत् deep, दुःखम् sorrow, अभ्युपागमत् was overtaken.

history_edu

Source

Valmiki Ramayana

mic

Chapter

Sarga 63

update

Verse

259.20