शोकं विमुञ्चार्य धृतिं भजस्व सोत्साहता चास्तु विमार्गणेऽस्याः। उत्साहवन्तो हि नरा न लोके सीदन्ति कर्मस्वतिदुष्करेषु।।3.63.19।।
śokaṃ vimuñcārya dhṛtiṃ bhajasva sotsāhatā cāstu vimārgaṇe'syāḥ. utsāhavanto hi narā na loke sīdanti karmasvatiduṣkareṣu..3.63.19..
language
English Translation
"O noble prince, give up grief. Take courage. Show enthusiasm to search and find Sita. Enthusiastic people will not get despondent in carrying out the most difficult tasks."
menu_book
Word Meanings
आर्याः O noble one, शोकम् grief, विमुञ्च give up, धृतिम् take courage, भजस्व you may adopt, अस्याः of Sita, विमार्गणे in searching, सोत्साहता enthusiasm, अस्तु be cultivated, लोके in the world, उत्साहवन्तः enthusiastic people, नराः men, अतिदुष्करेषु in most difficult, कर्मसु in tasks also, न सीदन्ति हि not get despondent.
history_edu
Source
Valmiki Ramayana
mic
Chapter
Sarga 63
update
Verse
259.19