search
person
arrow_back Back to Sarga 65
Verse 261.16

Sarga 65

शीलेन साम्ना विनयेन सीतां नयेन न प्राप्स्यसि चेन्नरेन्द्र। ततस्समुत्सादय हेमपुङ्खै र्महेन्द्रवज्रप्रतिमैश्शरौघैः।।3.65.16।।

śīlena sāmnā vinayena sītāṃ nayena na prāpsyasi cennarendra. tatassamutsādaya hemapuṅkhai rmahendravajrapratimaiśśaraughaiḥ..3.65.16..

language

English Translation

"O king if you fail to get Sita through appeasement, through humility or diplomacy then you destroy (the three worlds) by your goldtipped stream of arrows comparable to Indra's thunderbolt. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे पञ्चषष्टितमस्सर्गः।। Thus ends the sixtyfifth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki."

menu_book

Word Meanings

नरेन्द्र O king, शीलेन with right conduct, साम्ना by appeasing, विनयेन through humility, नयेन by diplomacy, सीताम् Sita, न प्राप्स्यसि यदि if you do not get her, ततः then, हेमपुङ्खैः with gold feathered, महेन्द्रवज्रप्रतिमैः equalling Indra's thunderbolt, शरौघैः by stream of arrows, समुत्सादय destroy.

history_edu

Source

Valmiki Ramayana

mic

Chapter

Sarga 65

update

Verse

261.16