तदागच्छ गमिष्यामि पम्पां तां प्रियदर्शनाम्।।3.75.6।। ऋष्यमूको गिरिर्यत्र नातिदूरे प्रकाशते। यस्मिन्वसति धर्मात्मा सुग्रीवोंऽशुमतस्सुतः।।3.75.7।। नित्यं वालिभयात्त्रस्तश्चतुर्भिस्सह वानरैः।
tadāgaccha gamiṣyāmi pampāṃ tāṃ priyadarśanām..3.75.6.. ṛṣyamūko giriryatra nātidūre prakāśate. yasminvasati dharmātmā sugrīvoṃ'śumatassutaḥ..3.75.7.. nityaṃ vālibhayāttrastaścaturbhissaha vānaraiḥ.
English Translation
"Come, let us go to Pampa, which is pleasing to look at. Sugriva, the rigteous self, the son of the Sun has been staying for fear of Vali at the shining Rishyamuka, not far from here."
Word Meanings
तत् therefore, धर्मात्मा the righteous soul, अंशुमतः सुतः son of the Sun, सुग्रीवः Sugriva, नित्यम् ever, वालिभयात् by the fear of Vali, चतुर्भिः with four, वानरैः सह along with monkeys, यस्मिन् in which, वसति stay, ऋष्यमूक: Rishyamuka, यत्र there, नातिदूरे not very far away, प्रकाशते shines, ताम् that, प्रियदर्शनाम् pleasing to look at, पम्पाम् Pampa, गमिष्यामि I will go, आगच्छ you may come along.
Source
Valmiki Ramayana
Chapter
Sarga 75
Verse
271.7