चोदयामास तां सेनां जगामाशु तत: पुरीम्। पताकाध्वजिनीं रम्यां तूर्योद्घुष्टनिनादिताम्।।1.77.7।। सिक्तराज पथां रम्यां प्रकीर्णकुसुमोत्कराम् । राजप्रवेशसुमुखै: पौरैर्मङ्गलवादिभि:।।1.77.8।। सम्पूर्णां प्राविशद्राजा जनौघैस्समलङ्कृताम्।
codayāmāsa tāṃ senāṃ jagāmāśu tata: purīm. patākādhvajinīṃ ramyāṃ tūryodghuṣṭanināditām..1.77.7.. siktarāja pathāṃ ramyāṃ prakīrṇakusumotkarām . rājapraveśasumukhai: paurairmaṅgalavādibhi:..1.77.8.. sampūrṇāṃ prāviśadrājā janaughaissamalaṅkṛtām.
English Translation
"Thereafter, king Dasaratha directed his army to proceed speedily in advance. When he reached the city of Ayodhya it looked welldecorated with flags and banners. It resounded with trumpets. The royal highways were sprinkiled with water and strewn with flowers. It was filled with groups of people. Awaiting with delight the arrival of the king the citizens produced merry sounds with musical instruments."
Word Meanings
राजा king Dasaratha, ताम् that, सेनाम् army, चोदयामास directed, पताकाध्वजिनीम् adorned with flags and banners, रम्याम् beautiful, तूर्योद्घुष्टनिनादिताम् resounding with the sounds of trumpets, सिक्तराजपथाम् royal highways sprinkled with water, प्रकीर्णकुसुमोत्करामम् with flowers strewn, राजप्रवेशसुमुखै: delighted with the king's entry, मङ्गलवादिभि: making auspicious sounds with instruments, पौरै: by citizens, सम्पूर्णाम् filled with, जनौघै: by groups of people, समलङ्कृताम् well decorated, पुरीम् city, आशु speedily, जगाम went.
Source
Valmiki Ramayana
Chapter
Sarga 77
Verse
77.8