search
person
arrow_back Back to Sarga 88
Verse 165.25

Sarga 88

शून्यसंवरणारक्षामयन्त्रितहयद्विपाम्। अपावृतपुरद्वारां राजधानीमरक्षिताम्।।2.88.24।। अप्रहृष्टबलां शून्यां विषमस्थामनावृताम्। शत्रवो नाभिमन्यन्ते भक्षान्विषकृतानिव।।2.88.25।।

śūnyasaṃvaraṇārakṣāmayantritahayadvipām. apāvṛtapuradvārāṃ rājadhānīmarakṣitām..2.88.24.. aprahṛṣṭabalāṃ śūnyāṃ viṣamasthāmanāvṛtām. śatravo nābhimanyante bhakṣānviṣakṛtāniva..2.88.25..

language

English Translation

"Now the gates of our capital city (Ayodhya) are wide open. The city is unprotected and endangered. There are no guards to keep vigil over the ramparts. The horses and elephants are not in control (hence unprepared for battle). The army is unhappy and demoralised. At this state even the enemies will not like to seize the city, they will shun it like food mixed with poison."

menu_book

Word Meanings

शून्यसंवरणारक्षां without guards to keep vigil over the ramparts, अयन्त्रितहयद्विपाम् with horses and elephants are not in control, अपावृतपुरद्वाराम् with the city gates kept wide open, अरक्षिताम् unprotected, अप्रहृष्टबलाम् unhappy army, शून्याम् empty (demoralised), विषमस्थाम् in dire difficulties, अनावृताम् wide open, राजधानीम् the capital city (Ayodhya), शत्रवः enemies, विषकृतान् mixed with poison, भक्षानिव like food, नाभिमन्यन्ते will not think of.

history_edu

Source

Valmiki Ramayana

mic

Chapter

Sarga 88

update

Verse

165.25