प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च सर्वदा। हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु।।2.88.5।। पुष्पसञ्चयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु। पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसङ्घरूतेषुच।।2.88.6।। प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु। उषित्वामेरुकल्पेषु कृतकाञ्चन भित्तिषु।।2.88.7।। गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिस्स्वनैः। मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः।।2.88.8।। वन्दिभिर्वन्दितः काले बहुभि स्सूतमागधैः। गाथाभिरनुरूपाभि स्स्तुतिभिश्च परन्तपः।।2.88.9।।
prāsādāgravimāneṣu valabhīṣu ca sarvadā. haimarājatabhaumeṣu varāstaraṇaśāliṣu..2.88.5.. puṣpasañcayacitreṣu candanāgarugandhiṣu. pāṇḍurābhraprakāśeṣu śukasaṅgharūteṣuca..2.88.6.. prāsādavaravaryeṣu śītavatsu sugandhiṣu. uṣitvāmerukalpeṣu kṛtakāñcana bhittiṣu..2.88.7.. gītavāditranirghoṣairvarābharaṇanissvanaiḥ. mṛdaṅgavaraśabdaiśca satataṃ pratibodhitaḥ..2.88.8.. vandibhirvanditaḥ kāle bahubhi ssūtamāgadhaiḥ. gāthābhiranurūpābhi sstutibhiśca parantapaḥ..2.88.9..
English Translation
"Rama, scorcher of enemies, one who was accostomed to dwell in the attic of sevenstoreyed mansions with floors paved with gold, and silver, spread with excellent carpets, decked with bouquets of flowers and perfumed with sandal and agaru. The peaks of those palaces were bright like towering white clouds and echoed with cries of parrots. They were cool and fragrant with perfumes. The marvellous palaces made of golden walls are comparable to mount Meru. He used to wake up to the sounds of songs and musical instruments, the tinkling of finest ornaments and the splendid sounds of the drums. Many bards, genealogists and panegyrists singing befitting ballads and extolling his virtues at appropriate time used to salute him in reverence (Bharata lamented)."
Word Meanings
परन्तपः scorcher of enemies, (सः that Rama), सर्वदा always, प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च in the attic of the sevenstoreyed mansion, हैमराजतभौमेषु the floors paved with gold and silver, वरास्तरणशालिषु spread with excellent carpets, पुष्पसंचयचित्रेषु decked with bouquets of flowers, चन्दनागरुगन्धिषु perfumed with sandal and agaru, पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु brightness like white clouds, शुकसङ्घरुतेषु च echoed with cries of flocks of parrots, शीतवत्सु cool, सुगन्धिषु in places fragrant with perfumes, कृतकाञ्चनभित्तिषु surrounded by goldplated walls, मेरुकल्पेषु like mount Meru, प्रासादवरवर्येषु in the best of mansions, उषित्वा having dwelt, गीतवादित्रनिर्घोषैः with the sounds of songs and musical instruments, वराभरणनिस्वनैः with the tinkling of ornaments, मृदङ्गवरशब्दैश्च and with excellent sounds of drums, (तत्र there), प्रतिबोधितः awakened, बहुभिः by many, सूतमागधैः bards and genealogists, वन्दिभिः by the panegyrists गाथाभिः with ballads, अनुरूपाभिः by worthy, स्तुतिभिश्च by songs of praise, काले at appointed time, वन्दितः saluted in reverence.
Source
Valmiki Ramayana
Chapter
Sarga 88
Verse
165.9